Lucas 4

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto Iesu avo Ahihi Otohu na jo eneteto kiti umbuto umo Jordan toto
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 ojagatambu ai pambuto iji 40 amita jo ta mitinu Satan na puvuto engekena. Eto indari indae mitinu iji 40 irae unu beuje puvunu
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Satan na amita degi ke einge ena, “Umo God ta Meni be kito atara erevi e bread sarikai,” ainge enu
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Iesu na ke mine einge ena, “eto embo na mane bread pere indie iresuja,” ainge enu
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Satan na Iesu umbuto degi i be i ai pambuto heteto enu enda neite neite tapa be kina.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Eto kogue mitinu Satan na Iesu ta degi ke einge ena, “Enda tapa ere kogoa amo nau ikari avoeto embo ta degi hande ikasona amo tehora
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Avoeto na tumotepain asoa amo nane umo embo peni ikano enda erevi tapa titijigihe hajae vajae embo aisoa,” ainge enu,
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke kajari einge mitia, ‘Umo Bada God no vahai avo tumotepain ue agi asoa’,” ainge enu,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Satan na Iesu umbuto da Jerusalem ta pambuto enu Iesu temple ene i be i ta pambuto hetenu ke einge ena, “Umo God ta Meni be kito kekehuna eto be.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 God ta ke einge kajari mitia, ‘God na amita anera ikau umo simba aisora
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 eto umo ingeni na umbuto orereto beasora avoeto umo atara ta utu mane tasoa,’” ainge Satan na enu,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke nei einge mitia, ‘Umo Bada God no mane engekasoa,’” ainge enu,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Satan na engekari tapa avo enu irae enu pambuto iji nei ambota aisuja avo simba ena.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Eto Iesu Ahihi Otohu ta sovera na egerembeto enda Galilee ta pahunu amita duru avo embo tapa na embu eo sigeto peni vahai ena.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Eto amina enda Galilee ta ke kasari bande tapa ta toritie ate poekitinu ingihe tunga javotoho ue Iesu jakeka ea.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Eto amo pajirari da Nazareth ai ta puvuto amita ari ainge euja avoeto jangu indari iji te ke kasari bande ta toreto embomeni ta degi ke etekasi ue embo ta tombu ta hetenu
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Peroveta Isaiah na ke kajari avo ikeo umbuto hiriketo ke kajari einge avo tambuto embo ta degi etekenu ingia,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Eto Bada God ta Ahihi na sovera ikau umbuto osaga embopo ta degi duru javotoho hande aisona, eto isoro ta umbari embomeni ano tambuta pambasora, titi vavahaikari ano titi kundasora, eto hoivo embomeni avo kitoho ta ingeni ta eto umbasona.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Bada na embo hondate ari iji puvija ainge hande aisona,” Ke erevi etekenu irae enu
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 book ahureketo hondate ari embo ta degi iketo arumbenu, embo tapa jo ta mitia amina Iesu be kon eto kio
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Iesu na itiketo ke einge enana degi ena, “Ke matu Isaiah na kajari etene ingeva amita be amo puvija erevira,” ainge ijinu
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 embomeni na ingito kore eto amita ke ikari amo javotohora ainge ijie ke einge ea, “Emo embo peni ta meni manera teho Joseph ta menira,” ainge ijio
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Iesu na enana ta hotembari avo kito einge harikena, “Ungo nau degi ta ke einge aisi hotembitevete ‘Sivo embo umo eonga hondate e,’ ainge eto nei ‘da Capernaum ta ari ete duru ingera avo ehako da no ei ta e kiore’ ke ainge nau degi ta asi ere hotembitevete?
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ungo ta degi ke be erena. ‘Peroveta na embo amita be amita degi ke hande aisuja rate mane ingesora.’
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Rate ke be amo peroveta Elijah irari iji te pamone dodoru isapamane Israel enda ta mitiaetera. Rate God na enu jua tapa 3 eto hariga tapa 6 amita jo ta ga beae mitiatei enda tapa avo beuje iji puvunu,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 God na Elijah avo ikenu Israel enda ta pamone dodoru ta degi pambae rate enda Sidon jo ta da vahai javo Zarepath amita pamone doru vahai amita degi pambuna.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Eto peroveta Elisha ta irari iji te Israel enda ta kini umbari embopo isapamane mitiaetera rate enana avo God na ae kondae rate enda Syria embo vahai javo Naaman avo enu amita kini irae ena,” ke ainge enu,
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Embomeni ke kasari bande jo ta mitia amina ingito tumo pajire be eto
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 enana ta da heti mende ta kogombari avoeto Iesu umbuto da sahu ta pambuto heti ta gosukaro beaja ke ea rate
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Iesu na embo ta ugorota tiketo pambuna.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Eto Iesu na Galilee da Capernaum ta pambuto jangu indari iji te embomeni ate poekitie
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 ke ere ijina avo ingito kiari embo be na eria ainge ijie haha puha ea.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Eto ke kasari bande jo ai ta embo vahai ahihi sapura na torari amina gagaha eto ke einge ena,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “O ve. Iesu Nazareth embo umo dagota degi do asi puve? Umo ao nango irae ara puvete? Eto umo amunure na kiarira. Umo God ta Embo Otohu ra.” ainge enu,
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Iesu na ke ngahia eto einge ena, “Ke ambu eto embo ta jo ta eto puvuto pambu.” ainge enu, ahihi sapura na embo umbuto gosukenu embo ta ugorota beto ahunu ahihi sapura avo tambuta puvuto pahunu embo javotoho ena.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Vasiri avo embomeni na kito mani mini eto ke mine ara eto einge ea, “Ari eha emo deire? Amina amita kiari sovera te na ke eoi ahihi sasapura na ke agi eto tambuta puvuto pambuora,” ainge ea.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Eto Iesu na do ena amita duru avo sigeto peni enu Galilee embo tapa ingia.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Eto Iesu ereto ke kasari bande toto embo Simon ta bande ta pahunu Simon ta imboti ambure hamo bevere te avo ue mitinu Iesu ta degi eo pambuto
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 engiti ta heteto hamo bevere ere una amita degi ke ngahia enu irae enu ereto embo unduna.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Eto mume sihukitinu embomeni ambure neite neite umbari avo umbuto Iesu ta degi puvuo amita ingeni embo tapa ta hamo ta tetembitie enu kokondekea.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Eto ahihi sasapura tapa amina embo ta jo ta eto puvuto pahue, “Umo God ta Meni ra,” ainge gagaha eto ijio Iesu na ke ambupu ara ke ngahia na ena amita be amo Iesu amo Judea ta hondate ari embo Keriso avo enana matu kiari avoeto taekena.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Eto iho bujenu Iesu ereto embomeni toto embo irae degi ta pahunu embomeni na Iesu jombure ue pambuto tambuto da nei ta pambaja uje ae eto taekeo
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 enana ta degi ke einge ena, “Eto God na amita embomeni siriketo umbuto titi jigesuja amita duru javotoho avo da ari na ue hande ana iketei puvena,” ainge eto,
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 da tapa ta pahue Judea ta ke kasari bande ta ke hande ena.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.