Lucas 4

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Iesu avo Ahihi Otohu na jo eneteto kiti umbuto umo Jordan toto
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ojagatambu ai pambuto iji 40 amita jo ta mitinu Satan na puvuto engekena. Eto indari indae mitinu iji 40 irae unu beuje puvunu
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Satan na amita degi ke einge ena, “Umo God ta Meni be kito atara erevi e bread sarikai,” ainge enu
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Iesu na ke mine einge ena, “eto embo na mane bread pere indie iresuja,” ainge enu
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Satan na Iesu umbuto degi i be i ai pambuto heteto enu enda neite neite tapa be kina.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Eto kogue mitinu Satan na Iesu ta degi ke einge ena, “Enda tapa ere kogoa amo nau ikari avoeto embo ta degi hande ikasona amo tehora
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Avoeto na tumotepain asoa amo nane umo embo peni ikano enda erevi tapa titijigihe hajae vajae embo aisoa,” ainge enu,
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke kajari einge mitia, ‘Umo Bada God no vahai avo tumotepain ue agi asoa’,” ainge enu,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Satan na Iesu umbuto da Jerusalem ta pambuto enu Iesu temple ene i be i ta pambuto hetenu ke einge ena, “Umo God ta Meni be kito kekehuna eto be.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 God ta ke einge kajari mitia, ‘God na amita anera ikau umo simba aisora
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 eto umo ingeni na umbuto orereto beasora avoeto umo atara ta utu mane tasoa,’” ainge Satan na enu,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke nei einge mitia, ‘Umo Bada God no mane engekasoa,’” ainge enu,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Satan na engekari tapa avo enu irae enu pambuto iji nei ambota aisuja avo simba ena.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Eto Iesu Ahihi Otohu ta sovera na egerembeto enda Galilee ta pahunu amita duru avo embo tapa na embu eo sigeto peni vahai ena.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Eto amina enda Galilee ta ke kasari bande tapa ta toritie ate poekitinu ingihe tunga javotoho ue Iesu jakeka ea.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Eto amo pajirari da Nazareth ai ta puvuto amita ari ainge euja avoeto jangu indari iji te ke kasari bande ta toreto embomeni ta degi ke etekasi ue embo ta tombu ta hetenu
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Peroveta Isaiah na ke kajari avo ikeo umbuto hiriketo ke kajari einge avo tambuto embo ta degi etekenu ingia,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Eto Bada God ta Ahihi na sovera ikau umbuto osaga embopo ta degi duru javotoho hande aisona, eto isoro ta umbari embomeni ano tambuta pambasora, titi vavahaikari ano titi kundasora, eto hoivo embomeni avo kitoho ta ingeni ta eto umbasona.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Bada na embo hondate ari iji puvija ainge hande aisona,” Ke erevi etekenu irae enu
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 book ahureketo hondate ari embo ta degi iketo arumbenu, embo tapa jo ta mitia amina Iesu be kon eto kio
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Iesu na itiketo ke einge enana degi ena, “Ke matu Isaiah na kajari etene ingeva amita be amo puvija erevira,” ainge ijinu
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 embomeni na ingito kore eto amita ke ikari amo javotohora ainge ijie ke einge ea, “Emo embo peni ta meni manera teho Joseph ta menira,” ainge ijio
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Iesu na enana ta hotembari avo kito einge harikena, “Ungo nau degi ta ke einge aisi hotembitevete ‘Sivo embo umo eonga hondate e,’ ainge eto nei ‘da Capernaum ta ari ete duru ingera avo ehako da no ei ta e kiore’ ke ainge nau degi ta asi ere hotembitevete?
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ungo ta degi ke be erena. ‘Peroveta na embo amita be amita degi ke hande aisuja rate mane ingesora.’
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Rate ke be amo peroveta Elijah irari iji te pamone dodoru isapamane Israel enda ta mitiaetera. Rate God na enu jua tapa 3 eto hariga tapa 6 amita jo ta ga beae mitiatei enda tapa avo beuje iji puvunu,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 God na Elijah avo ikenu Israel enda ta pamone dodoru ta degi pambae rate enda Sidon jo ta da vahai javo Zarepath amita pamone doru vahai amita degi pambuna.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Eto peroveta Elisha ta irari iji te Israel enda ta kini umbari embopo isapamane mitiaetera rate enana avo God na ae kondae rate enda Syria embo vahai javo Naaman avo enu amita kini irae ena,” ke ainge enu,
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Embomeni ke kasari bande jo ta mitia amina ingito tumo pajire be eto
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 enana ta da heti mende ta kogombari avoeto Iesu umbuto da sahu ta pambuto heti ta gosukaro beaja ke ea rate
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Iesu na embo ta ugorota tiketo pambuna.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Eto Iesu na Galilee da Capernaum ta pambuto jangu indari iji te embomeni ate poekitie
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ke ere ijina avo ingito kiari embo be na eria ainge ijie haha puha ea.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Eto ke kasari bande jo ai ta embo vahai ahihi sapura na torari amina gagaha eto ke einge ena,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “O ve. Iesu Nazareth embo umo dagota degi do asi puve? Umo ao nango irae ara puvete? Eto umo amunure na kiarira. Umo God ta Embo Otohu ra.” ainge enu,
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iesu na ke ngahia eto einge ena, “Ke ambu eto embo ta jo ta eto puvuto pambu.” ainge enu, ahihi sapura na embo umbuto gosukenu embo ta ugorota beto ahunu ahihi sapura avo tambuta puvuto pahunu embo javotoho ena.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Vasiri avo embomeni na kito mani mini eto ke mine ara eto einge ea, “Ari eha emo deire? Amina amita kiari sovera te na ke eoi ahihi sasapura na ke agi eto tambuta puvuto pambuora,” ainge ea.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Eto Iesu na do ena amita duru avo sigeto peni enu Galilee embo tapa ingia.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Eto Iesu ereto ke kasari bande toto embo Simon ta bande ta pahunu Simon ta imboti ambure hamo bevere te avo ue mitinu Iesu ta degi eo pambuto
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 engiti ta heteto hamo bevere ere una amita degi ke ngahia enu irae enu ereto embo unduna.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Eto mume sihukitinu embomeni ambure neite neite umbari avo umbuto Iesu ta degi puvuo amita ingeni embo tapa ta hamo ta tetembitie enu kokondekea.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Eto ahihi sasapura tapa amina embo ta jo ta eto puvuto pahue, “Umo God ta Meni ra,” ainge gagaha eto ijio Iesu na ke ambupu ara ke ngahia na ena amita be amo Iesu amo Judea ta hondate ari embo Keriso avo enana matu kiari avoeto taekena.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Eto iho bujenu Iesu ereto embomeni toto embo irae degi ta pahunu embomeni na Iesu jombure ue pambuto tambuto da nei ta pambaja uje ae eto taekeo
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 enana ta degi ke einge ena, “Eto God na amita embomeni siriketo umbuto titi jigesuja amita duru javotoho avo da ari na ue hande ana iketei puvena,” ainge eto,
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 da tapa ta pahue Judea ta ke kasari bande ta ke hande ena.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.