Lucas 21

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto haja baja embopo na temple ta hande koro ikitio Iesu na arerembeto kogue mitinu
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 pamone doru vahai amina amita degi koro peni irae avoeto toea heriso jurukitinu
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Iesu na kito ke einge ena “Na ke be na ungota degi erena, pamone doru omina hande ere ikitia amo peni be ra haja vaja embo na ere ikitera ainge mane ra.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Eto enana ta donda isapamane avoeto ikitie tuna jigera te pamone doru emita donda irae avoeto pe te ere ikitia erevira” ainge ena.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Eto Iesu ta ambotani na temple avo atara orina na gerikari amite donda kiari jajavotoho temple ta hande ikari amite avo kiora ke eo
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Iesu na ingito ke einge ena, “Ungo donda ere kogova rate iji puvutohurou kitoho na puvuto taro atara nei na atara nei ta hamo ta mane tembeto iresuja te tapa arara eto beasuja” ainge enu
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Enana ingito ke einge eto ingia, “Ate poekari embo ari erevi iji deina puvurou, eto puvuresuja amita hajire amo do kioro?” ainge eo
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Iesu na ke einge ena, “Eto embo nei nei na ke sokova ijiroro ingihe ambo ambo avojo amo embo nei na ‘Na ungota orekari embora’ ainge ijiroro embo nei na ‘Iji puvuto ere hua’ ainge ijiroro ingihe ambo ambo mane aisova.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Eto ungo isoro ta duru hoi ta eto asa ta ingesova avo ungo oju avojo eto iji kombu puvurae iresuja amikote isoro avo einge aisora.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Enda nei na ereto enda nei ga isoro aisora eto king nei na ereto king nei taisuja.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Eto titira pajire be te beuje te ambure iji te enda nei ta puvurou utu ta hajire nei kogue oju pajire be aisora.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Rate ari erevi puvurae kiti ta amo embomeni na ungo andito umbuto aro osaga kogurovo umbuto ke kasari bande ta iketo ganoka eto umbuto tipura ta ikasora. Eto namo avoembo ungo umbuto gavana ta eto king ta titi ta ikaro hetasova,
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Iji amikote ke nau hande evu ingore.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Eto ke ae kiti ta ke do aisova avo kiti ungo eonga mane sirikasova
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 te ungo hetari iji te nanena ungota jo ta ke te kiari te ikano ijirovo ungota kitoho na ingito ke mine ari inono ae aisora.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Eto ungota emone mamone te namei kamei te du e te da vahai embomeni te na ungo umbuto kitoho embo ta ingeni ta ikaro ungo nei nei amo taro amburesova.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Eto ungo javo nau avoeto embomeni tapa na ungo uje ae aisora
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 rate no siro tu vahai amina mane irae aisuja te
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 ungo ngahia eto mitima vasiri be avo umbasova.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Rate da Jerusalem ta kitoho embomeni na isoro asi joeketo mitima Jerusalem taro irae aisuja amita iji puvuto ere hua avo kesova.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Eto ainge kito evujo Judea ei ta mitera embomeni joru tiri ta pahuroro da jo ta mitera avo toto pahuroro eto da engitita mitera avo da jo ta mane torare.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Iji amo God na Israel ta degi hajire ikasuja iji avo matu kajari mitia
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Eto pamone urete te amita degi eto meni eha ingeto emi kajitia amita degi aja to erena. Iji amikote God na Judea embomeni ta degi tumo ue hajire au koguroro Judea enda embomeni tapa na osaga kesora.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Enana avo asivo na kakajekaro ahuroro embo nei andito umbuto enda tapa ta pambasora. Eto enda nei na Jerusalem torue God na enda nei ta degi iji ikari avo irae ururou toasora
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Eto iji ta hariga ta eto kuro ta kiari hajire nei kogue eva ta vasiri peni vahai ururou tindu pajire be avo enda tapa na ingihe mana mana ue joru aisora.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Eto utu ta donda iriuja amina jahevitirou embo na kito enda ta do ere puvutuhua avo hotembu hotembu ue joru ururoro titivina umbuto bara au beasuja.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Eto embomeni na Embo ta Meni avo oje jo ta sovera te usasa isapamane te puvutuhurou kesora
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Avoeto ari erena avo itiketo puvutuhuroro arerembeto kogue irivujo, ungota orekari iji puvuto ere hua avoeto.” ke ainge eto
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Enana ta degi timu hatirari ke na einge ena, “I junga te i nei uhoho amite tapa kogue hotembevujo.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Eto amita hatu ta tivine eto gigi vujekeuja amo amita be ari iji auveuja
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 ainge iteko ari erena amo tapa puvutuhurou kogue amo God na enda titi jigesuja iji amo auvetija ke evujo.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Na ungota degi ke be na erena embomeni tapa mane sasari aisora te ari emo puvurou kesora.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Eto utu te enda te avo irae aisuja te ke nau avo eho mane irae aisuja.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Rate enda ta gamo osaga neite neite amina oti pe vitou titivi ururou irirovo amo bage ta o teuja aingeko nombo iji kombu puvuto bage ta o tarako aisuja avoeto be kogue irivujo,
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 amo enda tapa embomeni ta degi puvuresuja
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 ari tapa erevi puvuto ere hua avo tiumbeto pambuto Embo ta Meni ta titi ta hetasova avo ngahia ra avoeto God ta degi sovera ari kaiketo penunu ijie kogue irivujo,” ainge Iesu na ena.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Eto iji tapa amo Iesu na temple jo ta embomeni ate ere poekitioi iji bouvoi pambuto da vahai tiri javo olives engitita kogombari ai ere eviaetija.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Eto iho be te embomeni tapa na Iesu ta ke ingesi temple jo ta ere toritiaetera.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.