Lucas 20

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto iji vahai Iesu na temple jo ta mitie God ta duru javotoho avo embomeni ta degi hande unu ingihe mitio priests pepeni te Judea embo ta ke pepeni simba ari embopo te Judea embo pepeni te aingeto Iesu ta degi puvuto
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ke einge ea, “Embo amuna no degi ta sovera ari iketei umbuto ari emomo ere oe?” ainge eo
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Iesu na ke mine einge ena “Na ainge nombo ungota degi eto ingari ke erena evu ingone.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 John na sovera ari umbuto embo bapataito ere uatija amomo God ta degi eto umbunutemo embo ta degi umbunu?” ainge eto inginu
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ungo eonga ke mine ara eto einge ea “Eto dago John na sovera ari God ta degi umbari ke aisora amo Iesu na aravorate ungo do eto John ke be ae ueve ke ainge aisuja
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 rate dago sovera ari embo ta degi umbari ke asora amo embomeni ei mitera amina dago koro na taro amburesora amita be amo John amo God ta peroveta be ke eora,” ainge ijie
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 ke mine ari inono ae enu enana Iesu ta degi “dago be kiaera” ainge eo
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Iesu na “aravora namote tapa amuta degi sovera umbuto ere ona avo mane ano ingesova” ainge eto
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Embo tapa ta degi timu hatirari ke einge ena, “Eto embo vahai amina grape be pure ta ureto embo nei na simba ara iketo toto enda nei ta iresi pambuna.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Eto grape sari ari iji puvunu grape be sari tuna umbaja pure mamo na amita pure embo vahai ikenu pahunu, grape simba ari embopo kito teto kurumbeo grape sari umbae toto egerembeto pambuna,
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Eto amita pure embo nei ikenu pambunu grape simba ari embomeni na urumbitie teto kurumbeo grape be sari umbae toto pambuna.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Eto nei ikena amo teo sasaga kutitinu umbuto pure aka ta gosukeo bena.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Avoeto pure mamo na ke einge ena. ‘Na ari einge aisona, osa ari meni nau avo ikano pambau kito otohu ue mane tasora,’ ainge eto ikenu pahunu grape simba ari embomeni na kito
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 ke einge sirikea ‘Eto grape pure hoteto umbasuja embo puvija erevira avo ungote taro amburou grape pure evi ungotenane na oreto umbasira,’ ke ainge
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 eto meni avo andito umbuto pambuto huga hokaka ta barae eo benu teo ambuna.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Eto grape mamo na puvuto do au? Amina grape simba ari embomeni tau ambuvujekaro grape pure amo umbuto embo nei ta ingeni ta ikasuja.” ainge enu enana ingito “Ajae, ejo toai!” ainge eo,
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Iesu na enana be kon eto kito ke einge ena “Rate God ta ke amo einge kajari mitia, ‘Bande gerikari embopo na tutuvi vahai sapura ke ijie toa avo Bada God na umbuto enu bande ta tutuvi be ena’. ke ainge ena amita be amo ungo do eove?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Eto embo amuna tutuvi amita hamo ta beto tasuja amo pejeto memeni aisuja. Eto tutuvi amina embo ta hamo ta beasuja amo embo teto petekasuja” ainge Iesu na enu irae enu
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Judea ta ke pepeni simba ari embopo te priests pepeni te na ungo avoembo Iesu na hihi tirina avo ingito iji amikote Iesu andito umbasi uje ea rate embomeni tapa na enana ta degi memenga ikasora avo hotembeto oju ue
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 iji nei simba ea. Eto Iesu ke sapura do au ingito umbuto Rome ta gavana okose amita ingeni ta ikasi uje eto kito harika embopo ikeo pambuto Iesu ta hihi avo ingesi keko ijie
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 pambuto Iesu ta degi ke einge ea, “Ate poekari embo, umo ke be na pere embo ta ke te ari te avo hotembae ue God ta ke avo javotoho na ate poekeroa avo dago kiarira
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 avoeto no degi ta eto ere ingihora, Ungotena Judea ta ke pepeni oju ue tax koro Rome ta gavana Caesar ta ikarote mane ikaro?” ainge eo
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Iesu na enana ta jo ta hotembari heriso avo kito
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 ke einge ena, “Ungota koro vahai umbuto ikevu kione,” ainge enu ikeo umbuto einge ena, “koro hamota embo ta tombu kikiva ari emite javo kajari te amo amutare?” ainge enu
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 “Caesar ta ra” eo Iesu na ke einge ena, “Aravora Caesar ta donda kito amo Caesar ta ikevu eto God ta donda kito amo God ta ikevu,” ainge enu
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ingito Iesu na ke sapura nei do ae rate ke javotoho ena avo ingito haha puha eto ke ambupu ea.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Eto Sadducees embomeni na vasiri te erari avo ke be ae ue ere ijiaetera avo Iesu ta degi puvuto
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ke einge eto ingia, “Ate poekari embo. Eto Moses na ke amo einge kajena. ‘Embo ta ae meni umbae mitirou ivu amburesuja, eto namei na namei hondate eto jimbuto be ikasuja’ ainge Moses na kajena
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Eto embo tapa 7 amo jo vahai ta amina meni bugo na jimbuna eto ae meni umbae mitinu ivu ambunu
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 bugo ta kakane amina jimbuna amo meni umbae mitinu ivu ambuna
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Eto ainge pere ue pambuto gasi meni amina jimbuna amo ainge meni umbae ambuna
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 eto ambo be ta amo pamone amina ambuna.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Eto enana tapa 7 avo vasiri te hoasora amo pamone amo embo amuta ae au?” ainge eo
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Iesu na ke mine einge ena, “Embomeni eha mitera amina jimbuora
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 te vasiri te erari iji puvurou God na embo siriketo au erasora rate mane jimbasora
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 amita be amo embo na vasiri te erari avo hoteto umbuto ehako mane amburesuja te anera ga inono ue God ta meniundi aisora. Eto vasiri te erari amita ke be amo Moses na ke kajena.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Eto Moses na i basa evikitina amita jo ta ke einge ingina ‘Na Abraham ta God, Isaac ta God, eto Jacob ta God ra,’ ainge ijinu ingina avoeto kajena.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Avoeto God amo embo amburari ta God manera te embo vasiri te iriora amita God. Eto embo tapa amo God ta degi vasiri te ra,” ainge enu
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 ke pepeni simba ari embopo nei uhoho na “Ate poekari embo no ke javotoho etea” ainge eo
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 embo tapa na eto ingari ke nei ae oju ue toa
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Rate Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Embomeni na do eto Judea ta hondate embo Keriso amo King David ta ahije ke eore?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Eto King David amina book javo ‘Psalms’ ai ta ke einge kajena, ‘God na na David nau Bada ta degi ke einge ena, ‘Nau ingeni be ei ta arumbeto iriro
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 nane no kitoho teto ikano inena utu na hatiresoa’,’ ke ainge David na kajena.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Eto David na Judea ta hondate ari embo Keriso amo nau Bada ra ena avoeto amo naingeto amita ahije au?” ke ainge eto
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Embo tapa ingiho amita ambotani ta degi ke einge ena,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Eto ungo Judea ta ke pepeni simba ari embopo ta ari avo kogue irivujo, eto enana bo jajavotoho kokoso avo aseto market ari degi ta ururoro kito osa ue pekara eora. Eto nei amo ke kasari bande ta toreto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbeora eto pondo iji te embomeni kito otohu ara titi ta arumbeora.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Eto nei amo pamone dodoru ta donda avo sio umbuora eto embomeni amita pari amo jo na ae rate toho hamo na pari kokoso kakoso eto sinenekeora, avoeto God na enana ta hajire siriketo memenga pajire ikau kesora.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.