Lucas 20

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto iji vahai Iesu na temple jo ta mitie God ta duru javotoho avo embomeni ta degi hande unu ingihe mitio priests pepeni te Judea embo ta ke pepeni simba ari embopo te Judea embo pepeni te aingeto Iesu ta degi puvuto
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ke einge ea, “Embo amuna no degi ta sovera ari iketei umbuto ari emomo ere oe?” ainge eo
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Iesu na ke mine einge ena “Na ainge nombo ungota degi eto ingari ke erena evu ingone.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 John na sovera ari umbuto embo bapataito ere uatija amomo God ta degi eto umbunutemo embo ta degi umbunu?” ainge eto inginu
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 ungo eonga ke mine ara eto einge ea “Eto dago John na sovera ari God ta degi umbari ke aisora amo Iesu na aravorate ungo do eto John ke be ae ueve ke ainge aisuja
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 rate dago sovera ari embo ta degi umbari ke asora amo embomeni ei mitera amina dago koro na taro amburesora amita be amo John amo God ta peroveta be ke eora,” ainge ijie
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 ke mine ari inono ae enu enana Iesu ta degi “dago be kiaera” ainge eo
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Iesu na “aravora namote tapa amuta degi sovera umbuto ere ona avo mane ano ingesova” ainge eto
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Embo tapa ta degi timu hatirari ke einge ena, “Eto embo vahai amina grape be pure ta ureto embo nei na simba ara iketo toto enda nei ta iresi pambuna.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Eto grape sari ari iji puvunu grape be sari tuna umbaja pure mamo na amita pure embo vahai ikenu pahunu, grape simba ari embopo kito teto kurumbeo grape sari umbae toto egerembeto pambuna,
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Eto amita pure embo nei ikenu pambunu grape simba ari embomeni na urumbitie teto kurumbeo grape be sari umbae toto pambuna.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Eto nei ikena amo teo sasaga kutitinu umbuto pure aka ta gosukeo bena.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Avoeto pure mamo na ke einge ena. ‘Na ari einge aisona, osa ari meni nau avo ikano pambau kito otohu ue mane tasora,’ ainge eto ikenu pahunu grape simba ari embomeni na kito
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 ke einge sirikea ‘Eto grape pure hoteto umbasuja embo puvija erevira avo ungote taro amburou grape pure evi ungotenane na oreto umbasira,’ ke ainge
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 eto meni avo andito umbuto pambuto huga hokaka ta barae eo benu teo ambuna.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Eto grape mamo na puvuto do au? Amina grape simba ari embomeni tau ambuvujekaro grape pure amo umbuto embo nei ta ingeni ta ikasuja.” ainge enu enana ingito “Ajae, ejo toai!” ainge eo,
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Iesu na enana be kon eto kito ke einge ena “Rate God ta ke amo einge kajari mitia, ‘Bande gerikari embopo na tutuvi vahai sapura ke ijie toa avo Bada God na umbuto enu bande ta tutuvi be ena’. ke ainge ena amita be amo ungo do eove?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Eto embo amuna tutuvi amita hamo ta beto tasuja amo pejeto memeni aisuja. Eto tutuvi amina embo ta hamo ta beasuja amo embo teto petekasuja” ainge Iesu na enu irae enu
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Judea ta ke pepeni simba ari embopo te priests pepeni te na ungo avoembo Iesu na hihi tirina avo ingito iji amikote Iesu andito umbasi uje ea rate embomeni tapa na enana ta degi memenga ikasora avo hotembeto oju ue
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 iji nei simba ea. Eto Iesu ke sapura do au ingito umbuto Rome ta gavana okose amita ingeni ta ikasi uje eto kito harika embopo ikeo pambuto Iesu ta hihi avo ingesi keko ijie
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 pambuto Iesu ta degi ke einge ea, “Ate poekari embo, umo ke be na pere embo ta ke te ari te avo hotembae ue God ta ke avo javotoho na ate poekeroa avo dago kiarira
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 avoeto no degi ta eto ere ingihora, Ungotena Judea ta ke pepeni oju ue tax koro Rome ta gavana Caesar ta ikarote mane ikaro?” ainge eo
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Iesu na enana ta jo ta hotembari heriso avo kito
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 ke einge ena, “Ungota koro vahai umbuto ikevu kione,” ainge enu ikeo umbuto einge ena, “koro hamota embo ta tombu kikiva ari emite javo kajari te amo amutare?” ainge enu
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 “Caesar ta ra” eo Iesu na ke einge ena, “Aravora Caesar ta donda kito amo Caesar ta ikevu eto God ta donda kito amo God ta ikevu,” ainge enu
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 ingito Iesu na ke sapura nei do ae rate ke javotoho ena avo ingito haha puha eto ke ambupu ea.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Eto Sadducees embomeni na vasiri te erari avo ke be ae ue ere ijiaetera avo Iesu ta degi puvuto
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ke einge eto ingia, “Ate poekari embo. Eto Moses na ke amo einge kajena. ‘Embo ta ae meni umbae mitirou ivu amburesuja, eto namei na namei hondate eto jimbuto be ikasuja’ ainge Moses na kajena
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Eto embo tapa 7 amo jo vahai ta amina meni bugo na jimbuna eto ae meni umbae mitinu ivu ambunu
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 bugo ta kakane amina jimbuna amo meni umbae mitinu ivu ambuna
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Eto ainge pere ue pambuto gasi meni amina jimbuna amo ainge meni umbae ambuna
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 eto ambo be ta amo pamone amina ambuna.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Eto enana tapa 7 avo vasiri te hoasora amo pamone amo embo amuta ae au?” ainge eo
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Iesu na ke mine einge ena, “Embomeni eha mitera amina jimbuora
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 te vasiri te erari iji puvurou God na embo siriketo au erasora rate mane jimbasora
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 amita be amo embo na vasiri te erari avo hoteto umbuto ehako mane amburesuja te anera ga inono ue God ta meniundi aisora. Eto vasiri te erari amita ke be amo Moses na ke kajena.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Eto Moses na i basa evikitina amita jo ta ke einge ingina ‘Na Abraham ta God, Isaac ta God, eto Jacob ta God ra,’ ainge ijinu ingina avoeto kajena.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Avoeto God amo embo amburari ta God manera te embo vasiri te iriora amita God. Eto embo tapa amo God ta degi vasiri te ra,” ainge enu
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 ke pepeni simba ari embopo nei uhoho na “Ate poekari embo no ke javotoho etea” ainge eo
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 embo tapa na eto ingari ke nei ae oju ue toa
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Rate Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Embomeni na do eto Judea ta hondate embo Keriso amo King David ta ahije ke eore?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Eto King David amina book javo ‘Psalms’ ai ta ke einge kajena, ‘God na na David nau Bada ta degi ke einge ena, ‘Nau ingeni be ei ta arumbeto iriro
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 nane no kitoho teto ikano inena utu na hatiresoa’,’ ke ainge David na kajena.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Eto David na Judea ta hondate ari embo Keriso amo nau Bada ra ena avoeto amo naingeto amita ahije au?” ke ainge eto
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Embo tapa ingiho amita ambotani ta degi ke einge ena,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Eto ungo Judea ta ke pepeni simba ari embopo ta ari avo kogue irivujo, eto enana bo jajavotoho kokoso avo aseto market ari degi ta ururoro kito osa ue pekara eora. Eto nei amo ke kasari bande ta toreto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbeora eto pondo iji te embomeni kito otohu ara titi ta arumbeora.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Eto nei amo pamone dodoru ta donda avo sio umbuora eto embomeni amita pari amo jo na ae rate toho hamo na pari kokoso kakoso eto sinenekeora, avoeto God na enana ta hajire siriketo memenga pajire ikau kesora.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.