Lucas 20
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Eto iji vahai Iesu na temple jo ta mitie God ta duru javotoho avo embomeni ta degi hande unu ingihe mitio priests pepeni te Judea embo ta ke pepeni simba ari embopo te Judea embo pepeni te aingeto Iesu ta degi puvuto
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 ke einge ea, “Embo amuna no degi ta sovera ari iketei umbuto ari emomo ere oe?” ainge eo
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Iesu na ke mine einge ena “Na ainge nombo ungota degi eto ingari ke erena evu ingone.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 John na sovera ari umbuto embo bapataito ere uatija amomo God ta degi eto umbunutemo embo ta degi umbunu?” ainge eto inginu
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ungo eonga ke mine ara eto einge ea “Eto dago John na sovera ari God ta degi umbari ke aisora amo Iesu na aravorate ungo do eto John ke be ae ueve ke ainge aisuja
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 rate dago sovera ari embo ta degi umbari ke asora amo embomeni ei mitera amina dago koro na taro amburesora amita be amo John amo God ta peroveta be ke eora,” ainge ijie
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 ke mine ari inono ae enu enana Iesu ta degi “dago be kiaera” ainge eo
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Iesu na “aravora namote tapa amuta degi sovera umbuto ere ona avo mane ano ingesova” ainge eto
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Embo tapa ta degi timu hatirari ke einge ena, “Eto embo vahai amina grape be pure ta ureto embo nei na simba ara iketo toto enda nei ta iresi pambuna.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Eto grape sari ari iji puvunu grape be sari tuna umbaja pure mamo na amita pure embo vahai ikenu pahunu, grape simba ari embopo kito teto kurumbeo grape sari umbae toto egerembeto pambuna,
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Eto amita pure embo nei ikenu pambunu grape simba ari embomeni na urumbitie teto kurumbeo grape be sari umbae toto pambuna.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Eto nei ikena amo teo sasaga kutitinu umbuto pure aka ta gosukeo bena.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Avoeto pure mamo na ke einge ena. ‘Na ari einge aisona, osa ari meni nau avo ikano pambau kito otohu ue mane tasora,’ ainge eto ikenu pahunu grape simba ari embomeni na kito
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 ke einge sirikea ‘Eto grape pure hoteto umbasuja embo puvija erevira avo ungote taro amburou grape pure evi ungotenane na oreto umbasira,’ ke ainge
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 eto meni avo andito umbuto pambuto huga hokaka ta barae eo benu teo ambuna.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Eto grape mamo na puvuto do au? Amina grape simba ari embomeni tau ambuvujekaro grape pure amo umbuto embo nei ta ingeni ta ikasuja.” ainge enu enana ingito “Ajae, ejo toai!” ainge eo,
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Iesu na enana be kon eto kito ke einge ena “Rate God ta ke amo einge kajari mitia, ‘Bande gerikari embopo na tutuvi vahai sapura ke ijie toa avo Bada God na umbuto enu bande ta tutuvi be ena’. ke ainge ena amita be amo ungo do eove?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Eto embo amuna tutuvi amita hamo ta beto tasuja amo pejeto memeni aisuja. Eto tutuvi amina embo ta hamo ta beasuja amo embo teto petekasuja” ainge Iesu na enu irae enu
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Judea ta ke pepeni simba ari embopo te priests pepeni te na ungo avoembo Iesu na hihi tirina avo ingito iji amikote Iesu andito umbasi uje ea rate embomeni tapa na enana ta degi memenga ikasora avo hotembeto oju ue
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 iji nei simba ea. Eto Iesu ke sapura do au ingito umbuto Rome ta gavana okose amita ingeni ta ikasi uje eto kito harika embopo ikeo pambuto Iesu ta hihi avo ingesi keko ijie
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 pambuto Iesu ta degi ke einge ea, “Ate poekari embo, umo ke be na pere embo ta ke te ari te avo hotembae ue God ta ke avo javotoho na ate poekeroa avo dago kiarira
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 avoeto no degi ta eto ere ingihora, Ungotena Judea ta ke pepeni oju ue tax koro Rome ta gavana Caesar ta ikarote mane ikaro?” ainge eo
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Iesu na enana ta jo ta hotembari heriso avo kito
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 ke einge ena, “Ungota koro vahai umbuto ikevu kione,” ainge enu ikeo umbuto einge ena, “koro hamota embo ta tombu kikiva ari emite javo kajari te amo amutare?” ainge enu
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 “Caesar ta ra” eo Iesu na ke einge ena, “Aravora Caesar ta donda kito amo Caesar ta ikevu eto God ta donda kito amo God ta ikevu,” ainge enu
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ingito Iesu na ke sapura nei do ae rate ke javotoho ena avo ingito haha puha eto ke ambupu ea.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Eto Sadducees embomeni na vasiri te erari avo ke be ae ue ere ijiaetera avo Iesu ta degi puvuto
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ke einge eto ingia, “Ate poekari embo. Eto Moses na ke amo einge kajena. ‘Embo ta ae meni umbae mitirou ivu amburesuja, eto namei na namei hondate eto jimbuto be ikasuja’ ainge Moses na kajena
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Eto embo tapa 7 amo jo vahai ta amina meni bugo na jimbuna eto ae meni umbae mitinu ivu ambunu
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 bugo ta kakane amina jimbuna amo meni umbae mitinu ivu ambuna
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Eto ainge pere ue pambuto gasi meni amina jimbuna amo ainge meni umbae ambuna
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 eto ambo be ta amo pamone amina ambuna.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Eto enana tapa 7 avo vasiri te hoasora amo pamone amo embo amuta ae au?” ainge eo
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Iesu na ke mine einge ena, “Embomeni eha mitera amina jimbuora
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 te vasiri te erari iji puvurou God na embo siriketo au erasora rate mane jimbasora
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 amita be amo embo na vasiri te erari avo hoteto umbuto ehako mane amburesuja te anera ga inono ue God ta meniundi aisora. Eto vasiri te erari amita ke be amo Moses na ke kajena.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Eto Moses na i basa evikitina amita jo ta ke einge ingina ‘Na Abraham ta God, Isaac ta God, eto Jacob ta God ra,’ ainge ijinu ingina avoeto kajena.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Avoeto God amo embo amburari ta God manera te embo vasiri te iriora amita God. Eto embo tapa amo God ta degi vasiri te ra,” ainge enu
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ke pepeni simba ari embopo nei uhoho na “Ate poekari embo no ke javotoho etea” ainge eo
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 embo tapa na eto ingari ke nei ae oju ue toa
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Rate Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Embomeni na do eto Judea ta hondate embo Keriso amo King David ta ahije ke eore?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Eto King David amina book javo ‘Psalms’ ai ta ke einge kajena, ‘God na na David nau Bada ta degi ke einge ena, ‘Nau ingeni be ei ta arumbeto iriro
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 nane no kitoho teto ikano inena utu na hatiresoa’,’ ke ainge David na kajena.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Eto David na Judea ta hondate ari embo Keriso amo nau Bada ra ena avoeto amo naingeto amita ahije au?” ke ainge eto
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Embo tapa ingiho amita ambotani ta degi ke einge ena,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Eto ungo Judea ta ke pepeni simba ari embopo ta ari avo kogue irivujo, eto enana bo jajavotoho kokoso avo aseto market ari degi ta ururoro kito osa ue pekara eora. Eto nei amo ke kasari bande ta toreto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbeora eto pondo iji te embomeni kito otohu ara titi ta arumbeora.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Eto nei amo pamone dodoru ta donda avo sio umbuora eto embomeni amita pari amo jo na ae rate toho hamo na pari kokoso kakoso eto sinenekeora, avoeto God na enana ta hajire siriketo memenga pajire ikau kesora.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.