Lucas 20

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto iji vahai Iesu na temple jo ta mitie God ta duru javotoho avo embomeni ta degi hande unu ingihe mitio priests pepeni te Judea embo ta ke pepeni simba ari embopo te Judea embo pepeni te aingeto Iesu ta degi puvuto
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ke einge ea, “Embo amuna no degi ta sovera ari iketei umbuto ari emomo ere oe?” ainge eo
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Iesu na ke mine einge ena “Na ainge nombo ungota degi eto ingari ke erena evu ingone.
3 Jesus respondeu:
4 John na sovera ari umbuto embo bapataito ere uatija amomo God ta degi eto umbunutemo embo ta degi umbunu?” ainge eto inginu
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 ungo eonga ke mine ara eto einge ea “Eto dago John na sovera ari God ta degi umbari ke aisora amo Iesu na aravorate ungo do eto John ke be ae ueve ke ainge aisuja
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 rate dago sovera ari embo ta degi umbari ke asora amo embomeni ei mitera amina dago koro na taro amburesora amita be amo John amo God ta peroveta be ke eora,” ainge ijie
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 ke mine ari inono ae enu enana Iesu ta degi “dago be kiaera” ainge eo
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Iesu na “aravora namote tapa amuta degi sovera umbuto ere ona avo mane ano ingesova” ainge eto
8 Jesus disse:
9 Embo tapa ta degi timu hatirari ke einge ena, “Eto embo vahai amina grape be pure ta ureto embo nei na simba ara iketo toto enda nei ta iresi pambuna.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Eto grape sari ari iji puvunu grape be sari tuna umbaja pure mamo na amita pure embo vahai ikenu pahunu, grape simba ari embopo kito teto kurumbeo grape sari umbae toto egerembeto pambuna,
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Eto amita pure embo nei ikenu pambunu grape simba ari embomeni na urumbitie teto kurumbeo grape be sari umbae toto pambuna.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Eto nei ikena amo teo sasaga kutitinu umbuto pure aka ta gosukeo bena.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Avoeto pure mamo na ke einge ena. ‘Na ari einge aisona, osa ari meni nau avo ikano pambau kito otohu ue mane tasora,’ ainge eto ikenu pahunu grape simba ari embomeni na kito
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 ke einge sirikea ‘Eto grape pure hoteto umbasuja embo puvija erevira avo ungote taro amburou grape pure evi ungotenane na oreto umbasira,’ ke ainge
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 eto meni avo andito umbuto pambuto huga hokaka ta barae eo benu teo ambuna.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Eto grape mamo na puvuto do au? Amina grape simba ari embomeni tau ambuvujekaro grape pure amo umbuto embo nei ta ingeni ta ikasuja.” ainge enu enana ingito “Ajae, ejo toai!” ainge eo,
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Iesu na enana be kon eto kito ke einge ena “Rate God ta ke amo einge kajari mitia, ‘Bande gerikari embopo na tutuvi vahai sapura ke ijie toa avo Bada God na umbuto enu bande ta tutuvi be ena’. ke ainge ena amita be amo ungo do eove?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Eto embo amuna tutuvi amita hamo ta beto tasuja amo pejeto memeni aisuja. Eto tutuvi amina embo ta hamo ta beasuja amo embo teto petekasuja” ainge Iesu na enu irae enu
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Judea ta ke pepeni simba ari embopo te priests pepeni te na ungo avoembo Iesu na hihi tirina avo ingito iji amikote Iesu andito umbasi uje ea rate embomeni tapa na enana ta degi memenga ikasora avo hotembeto oju ue
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 iji nei simba ea. Eto Iesu ke sapura do au ingito umbuto Rome ta gavana okose amita ingeni ta ikasi uje eto kito harika embopo ikeo pambuto Iesu ta hihi avo ingesi keko ijie
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 pambuto Iesu ta degi ke einge ea, “Ate poekari embo, umo ke be na pere embo ta ke te ari te avo hotembae ue God ta ke avo javotoho na ate poekeroa avo dago kiarira
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 avoeto no degi ta eto ere ingihora, Ungotena Judea ta ke pepeni oju ue tax koro Rome ta gavana Caesar ta ikarote mane ikaro?” ainge eo
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Iesu na enana ta jo ta hotembari heriso avo kito
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 ke einge ena, “Ungota koro vahai umbuto ikevu kione,” ainge enu ikeo umbuto einge ena, “koro hamota embo ta tombu kikiva ari emite javo kajari te amo amutare?” ainge enu
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 “Caesar ta ra” eo Iesu na ke einge ena, “Aravora Caesar ta donda kito amo Caesar ta ikevu eto God ta donda kito amo God ta ikevu,” ainge enu
25 Então Jesus disse:
26 ingito Iesu na ke sapura nei do ae rate ke javotoho ena avo ingito haha puha eto ke ambupu ea.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Eto Sadducees embomeni na vasiri te erari avo ke be ae ue ere ijiaetera avo Iesu ta degi puvuto
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ke einge eto ingia, “Ate poekari embo. Eto Moses na ke amo einge kajena. ‘Embo ta ae meni umbae mitirou ivu amburesuja, eto namei na namei hondate eto jimbuto be ikasuja’ ainge Moses na kajena
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Eto embo tapa 7 amo jo vahai ta amina meni bugo na jimbuna eto ae meni umbae mitinu ivu ambunu
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 bugo ta kakane amina jimbuna amo meni umbae mitinu ivu ambuna
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Eto ainge pere ue pambuto gasi meni amina jimbuna amo ainge meni umbae ambuna
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 eto ambo be ta amo pamone amina ambuna.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Eto enana tapa 7 avo vasiri te hoasora amo pamone amo embo amuta ae au?” ainge eo
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Iesu na ke mine einge ena, “Embomeni eha mitera amina jimbuora
34 Jesus respondeu:
35 te vasiri te erari iji puvurou God na embo siriketo au erasora rate mane jimbasora
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 amita be amo embo na vasiri te erari avo hoteto umbuto ehako mane amburesuja te anera ga inono ue God ta meniundi aisora. Eto vasiri te erari amita ke be amo Moses na ke kajena.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Eto Moses na i basa evikitina amita jo ta ke einge ingina ‘Na Abraham ta God, Isaac ta God, eto Jacob ta God ra,’ ainge ijinu ingina avoeto kajena.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Avoeto God amo embo amburari ta God manera te embo vasiri te iriora amita God. Eto embo tapa amo God ta degi vasiri te ra,” ainge enu
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 ke pepeni simba ari embopo nei uhoho na “Ate poekari embo no ke javotoho etea” ainge eo
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 embo tapa na eto ingari ke nei ae oju ue toa
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Rate Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Embomeni na do eto Judea ta hondate embo Keriso amo King David ta ahije ke eore?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Eto King David amina book javo ‘Psalms’ ai ta ke einge kajena, ‘God na na David nau Bada ta degi ke einge ena, ‘Nau ingeni be ei ta arumbeto iriro
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 nane no kitoho teto ikano inena utu na hatiresoa’,’ ke ainge David na kajena.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Eto David na Judea ta hondate ari embo Keriso amo nau Bada ra ena avoeto amo naingeto amita ahije au?” ke ainge eto
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Embo tapa ingiho amita ambotani ta degi ke einge ena,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Eto ungo Judea ta ke pepeni simba ari embopo ta ari avo kogue irivujo, eto enana bo jajavotoho kokoso avo aseto market ari degi ta ururoro kito osa ue pekara eora. Eto nei amo ke kasari bande ta toreto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbeora eto pondo iji te embomeni kito otohu ara titi ta arumbeora.
46 — Cuidado com os
47 Eto nei amo pamone dodoru ta donda avo sio umbuora eto embomeni amita pari amo jo na ae rate toho hamo na pari kokoso kakoso eto sinenekeora, avoeto God na enana ta hajire siriketo memenga pajire ikau kesora.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.