Lucas 19

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu da Jericho jo ta toreto pahunu
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 tax umbari embopo ta okose javo Zacchaeus amo donda embo
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 amina Iesu do aingere avo kesi uje ena rate embo avo tuhoaupa avoeto embo isapamane na titiha eo jateto kiari inono ae enu
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Iesu pambasuja degi ai ta kiti tutuveto pambuto i boro i ta bitito mitinu
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Iesu na puvuto arerembeto kogue ke einge ena “Zacchaeus, umo beto hae. Na mume eha emo no bande ta evesona.” ainge enu
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Zacchaeus sausau beto tunga javotoho ue Iesu umbuto amita bande ta pahunu
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 embomeni na kito ujeae ue ke einge ea, “Iesu do eto ari sapura embo amita bande ta evesi ere oi?” ainge ea.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Eto Zacchaeus na ereto heteto Bada ta degi ke einge ena “Bada kijo, na nau donda tapa avo heriso kateketo vahai avo donda ambu embopo ta degi hande ikasona. Eto embo ta koro ke sokova na ijie pegene uhana amo einge ue ikasona. 1 kina uhana amo 4 kina ikano egerembasuja 2 kina uhana amo 8 kina egerembasuja 10 kina uhana amo 40 kina egerembasuja” ainge enu
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 — ausente —
9 Então Jesus disse:
10 — ausente —
10 Porque o
11 Ingihe einge hotembea Iesu avo Jerusalem auvetija amo pambau God ta titi jigari avo sausau puvuresuja avo hotembitio
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Iesu na kito timu hatirari ke na einge ena, “Eto embo vahai peni amina amita enda ta king asi sovera ari umbasi enda nei ta pambasi ue
12 Então Jesus disse:
13 amita pure embopo tapa 10 ainge jage enu puvuo embo vahai vahai amita degi koro tapa 100 ainge ikereketo ke einge ena, ‘Na pahurono ungo koro emina pure eto koro nei tahurovo puvuresona,’ ainge eto pahunu,
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 tohota da vahai embomeni na embo avo enana titi jigoja uje ae ue embomeni nei uhoho na embo aravo taekara ikeo ambota pambua.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Rate embo amo king aisuja amita sovera umbuto egerembeto puvuto enda titi jigiha amita pure ara koro ikena embopo jage enu puvuo ‘koro hamo ta doinge umbeve?’ ainge enu
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 pure embo vahai amina embo ta titi ta imite heteto ke einge ena, ‘Bada, no koro 100 amina pure etena amita hamo ta amo 1,000 tambena erevira,’ ainge enu
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 amita degi einge ena, ‘Umo pure embo javotohora. Umo koro isapa amina pure javotoho etea avoeto avo da pepeni tapa 10 simba aisoa.’ ainge ijinu
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 embo nei puvuto ke einge ena, ‘Bada no koro 100 amina pure etena amita hamo ta amo 500 tambena erevira,’ ainge enu
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 ‘javotohora, umo da pepeni tapa 5 ainge avo ano simba aisoa’ ainge
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 — ausente —
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 — ausente —
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 — ausente —
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 — ausente —
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 embo nei engitita heteto mitina amita degi ke einge ena ‘Embo emita koro tapa 100 ikitane pure ae toari iriuja avo umbuto embo nei pure eto koro 100 uhaja amita degi ikejo.’ ainge enu
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 ‘Bada, embo amita degi koro peni vahai 1,000 ainge mitia’, ainge eo
25 Eles responderam:
26 ke mine einge ena, ‘Ungota degi erena, embo amita degi ari javotoho ta mine mitirou kito amo God na mine nei hamota ikasuja rate embo ta degi ari javotoho irae kito God na embo amita degi do mitia avo umbau irae aisuja rate
26 — E o patrão disse:
27 na enana ta king eona uje ae etera embo amo nau kitoho avoeto umbuto huma nau titi ta tevujo amburore’.” ainge ena.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Eto ke ainge enu irae enu Jerusalem pambasi degi ta bivitie
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 da heriso Bethphage te Bethany amo tiri javo olives temo ta kogombari avo auvitie amita ambotani heriso avo ikau pambuto o donkey meni umbara ikasi ue
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 ke einge ena, “Ungo pambuto da degi ovitiho amita pe ta o donkey meni handuketere mitia amo meni avoeto ai ta isa mane eora avo bujeketo umbuto puvuvujo.
30 com a seguinte ordem:
31 Eto embo na ‘Ungo do eto donkey meni ere bujekiteve?’ ke ainge aro ingito ungo na einge evujo, ‘Bada na jigama asi uje ere ua’,” ke ainge ara enu
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 pambuto Iesu na o donkey meni ke ena avo tambuto
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 bujekasi uo o mamone na kito “ungo do eto nangota o bujekasi ere ove?” ainge eo
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 “Bada na jigama asi uje ere ua” ainge eto umbuto
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Iesu ta degi puvuto enana ta bo hamo ta asari avo houketo o hamo ta besi tirito Iesu ohimbeto umbuto o hamo ta ikeo arumbeto
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 degi ta pahunu embomeni na bo nei nei hamo ta pohukari avo hoheto degi ta besi titirikeo haito pambuna.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Eto tiri Olives bitito ovitiho ta beto da auvitio Iesu ta ambotani tapa na itiketo osa osa ue God jakeka ue Iesu na ari do ere uatija avo jajage eto
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 einge ea, “Ungotenau king Bada ta javo ta puvuto ere hua avo God na javotoho ari ikau Utu i ta peka te usasa te iroi!” ainge ijio
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Pharisee ari embopo embo ta ugoro ta mitia amina “ate poekari embo, ejo no ambotani ke erera avo toare” ainge eo
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 ke mine einge ena, “Eto enana ke toasora amo atara tapa ei mitera amina ke gagaha eto aisora” ainge ena
40 Jesus respondeu:
41 Eto Jerusalem jota torasi ue Iesu na da kogue si ijie
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 da amita embomeni avoembo ke einge ena. “Peka umbari avo eha kiova uje ere ona te peka umbari avo ungota titi ta ondikarira te
42 e disse:
43 — ausente —
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 — ausente —
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Eto Iesu na temple jo ta toreto donda na ombuto koro ere uhua embopo avo kurumbenu pahuo
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 ke einge ena, “Ke kajari ta amo nau bande eremo pari ari bande aisuja, ainge mitia rate ungo na eteve pegene embo ta bande ere ua,” ainge eto
46 Ele lhes disse:
47 Iesu na iji vahai vahai ainge temple jo ta toreto embomeni ate poekena rate priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te embo ta okokose te na Iesu naingeto umbuto tasora avo hotembea
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 rate embomeni isapamane be Iesu ta ke ingesi onde popoga ture eto ingihe mitia avoeto Iesu umbari inono ae ena.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.