Lucas 19

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto Iesu da Jericho jo ta toreto pahunu
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 tax umbari embopo ta okose javo Zacchaeus amo donda embo
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 amina Iesu do aingere avo kesi uje ena rate embo avo tuhoaupa avoeto embo isapamane na titiha eo jateto kiari inono ae enu
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Iesu pambasuja degi ai ta kiti tutuveto pambuto i boro i ta bitito mitinu
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Iesu na puvuto arerembeto kogue ke einge ena “Zacchaeus, umo beto hae. Na mume eha emo no bande ta evesona.” ainge enu
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Zacchaeus sausau beto tunga javotoho ue Iesu umbuto amita bande ta pahunu
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 embomeni na kito ujeae ue ke einge ea, “Iesu do eto ari sapura embo amita bande ta evesi ere oi?” ainge ea.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Eto Zacchaeus na ereto heteto Bada ta degi ke einge ena “Bada kijo, na nau donda tapa avo heriso kateketo vahai avo donda ambu embopo ta degi hande ikasona. Eto embo ta koro ke sokova na ijie pegene uhana amo einge ue ikasona. 1 kina uhana amo 4 kina ikano egerembasuja 2 kina uhana amo 8 kina egerembasuja 10 kina uhana amo 40 kina egerembasuja” ainge enu
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 — ausente —
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ingihe einge hotembea Iesu avo Jerusalem auvetija amo pambau God ta titi jigari avo sausau puvuresuja avo hotembitio
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Iesu na kito timu hatirari ke na einge ena, “Eto embo vahai peni amina amita enda ta king asi sovera ari umbasi enda nei ta pambasi ue
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 amita pure embopo tapa 10 ainge jage enu puvuo embo vahai vahai amita degi koro tapa 100 ainge ikereketo ke einge ena, ‘Na pahurono ungo koro emina pure eto koro nei tahurovo puvuresona,’ ainge eto pahunu,
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 tohota da vahai embomeni na embo avo enana titi jigoja uje ae ue embomeni nei uhoho na embo aravo taekara ikeo ambota pambua.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Rate embo amo king aisuja amita sovera umbuto egerembeto puvuto enda titi jigiha amita pure ara koro ikena embopo jage enu puvuo ‘koro hamo ta doinge umbeve?’ ainge enu
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 pure embo vahai amina embo ta titi ta imite heteto ke einge ena, ‘Bada, no koro 100 amina pure etena amita hamo ta amo 1,000 tambena erevira,’ ainge enu
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 amita degi einge ena, ‘Umo pure embo javotohora. Umo koro isapa amina pure javotoho etea avoeto avo da pepeni tapa 10 simba aisoa.’ ainge ijinu
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 embo nei puvuto ke einge ena, ‘Bada no koro 100 amina pure etena amita hamo ta amo 500 tambena erevira,’ ainge enu
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ‘javotohora, umo da pepeni tapa 5 ainge avo ano simba aisoa’ ainge
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 — ausente —
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 — ausente —
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 — ausente —
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 embo nei engitita heteto mitina amita degi ke einge ena ‘Embo emita koro tapa 100 ikitane pure ae toari iriuja avo umbuto embo nei pure eto koro 100 uhaja amita degi ikejo.’ ainge enu
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 ‘Bada, embo amita degi koro peni vahai 1,000 ainge mitia’, ainge eo
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ke mine einge ena, ‘Ungota degi erena, embo amita degi ari javotoho ta mine mitirou kito amo God na mine nei hamota ikasuja rate embo ta degi ari javotoho irae kito God na embo amita degi do mitia avo umbau irae aisuja rate
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 na enana ta king eona uje ae etera embo amo nau kitoho avoeto umbuto huma nau titi ta tevujo amburore’.” ainge ena.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Eto ke ainge enu irae enu Jerusalem pambasi degi ta bivitie
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 da heriso Bethphage te Bethany amo tiri javo olives temo ta kogombari avo auvitie amita ambotani heriso avo ikau pambuto o donkey meni umbara ikasi ue
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 ke einge ena, “Ungo pambuto da degi ovitiho amita pe ta o donkey meni handuketere mitia amo meni avoeto ai ta isa mane eora avo bujeketo umbuto puvuvujo.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Eto embo na ‘Ungo do eto donkey meni ere bujekiteve?’ ke ainge aro ingito ungo na einge evujo, ‘Bada na jigama asi uje ere ua’,” ke ainge ara enu
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 pambuto Iesu na o donkey meni ke ena avo tambuto
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 bujekasi uo o mamone na kito “ungo do eto nangota o bujekasi ere ove?” ainge eo
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 “Bada na jigama asi uje ere ua” ainge eto umbuto
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Iesu ta degi puvuto enana ta bo hamo ta asari avo houketo o hamo ta besi tirito Iesu ohimbeto umbuto o hamo ta ikeo arumbeto
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 degi ta pahunu embomeni na bo nei nei hamo ta pohukari avo hoheto degi ta besi titirikeo haito pambuna.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Eto tiri Olives bitito ovitiho ta beto da auvitio Iesu ta ambotani tapa na itiketo osa osa ue God jakeka ue Iesu na ari do ere uatija avo jajage eto
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 einge ea, “Ungotenau king Bada ta javo ta puvuto ere hua avo God na javotoho ari ikau Utu i ta peka te usasa te iroi!” ainge ijio
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Pharisee ari embopo embo ta ugoro ta mitia amina “ate poekari embo, ejo no ambotani ke erera avo toare” ainge eo
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ke mine einge ena, “Eto enana ke toasora amo atara tapa ei mitera amina ke gagaha eto aisora” ainge ena
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Eto Jerusalem jota torasi ue Iesu na da kogue si ijie
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 da amita embomeni avoembo ke einge ena. “Peka umbari avo eha kiova uje ere ona te peka umbari avo ungota titi ta ondikarira te
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 — ausente —
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Eto Iesu na temple jo ta toreto donda na ombuto koro ere uhua embopo avo kurumbenu pahuo
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ke einge ena, “Ke kajari ta amo nau bande eremo pari ari bande aisuja, ainge mitia rate ungo na eteve pegene embo ta bande ere ua,” ainge eto
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Iesu na iji vahai vahai ainge temple jo ta toreto embomeni ate poekena rate priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te embo ta okokose te na Iesu naingeto umbuto tasora avo hotembea
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 rate embomeni isapamane be Iesu ta ke ingesi onde popoga ture eto ingihe mitia avoeto Iesu umbari inono ae ena.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.