Lucas 17

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Engekari puvuresuja rate engekasuja embo amita degi avo hajire be ikau kesuja.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Eto embo amuna na tumota ari embo erevi avo engekau sapura aisuja amo nanena embo amita degi mine ikano memenga peni vahai kesuja. Eto embo na engekasuja embo ta tunga ta esi tigito atara peni vahai handuketo eva ta kiti gosukasuja amo memenga God na au kesuja aingeko avo mane kesuja.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Be kogue irivujo. Eto no namei na ari sapura au kito onde katari ke na isembejo jo hapereketo aja to ai. Eto aja to ijirou ingito hotembeto tojo.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Eto embo vahai na no degi ta ari sapura tapa 7 ainge iji vahai amita jo ta eto ahereketo iji vahai amina aja to tapa 7 ainge ijirou ingihe hotembeto tojo”. ainge ijie ate poekena.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Eto Iesu ta apostero na amita degi ke einge ea, “Ejo nango umo tumota be aisora”, ainge eo,
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Bada na ke einge ena “I ‘mustard’ ta be isapa be ainge nombo na tumota aeteva amo i peni eremita degi ‘Umo eonga uketo pambuto eva ta beto huruke’ ainge aeteva amo ke agi eto ainge aetija.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Eto ungo embo vahai amita pure embo na pure andage ere puvuroutemo o simba ere uma puvutuhuoi ke einge eovete? ‘Nau pure embo umo ei huma arumbeto indari indijo’, ainge mane eova te
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 ke einge eova, ‘Umo kuteto indari nau ageto ikao indono umo ambota indesoa’ ke ainge ao
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 agi aisuja amo osari ke mane ikasoa amo teho pure amita avo ere ua
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 avoeto ungo God na pure do ava eria avo ue ke mine ara ijie einge evujo, ‘Nango teho pure embopo avoeto nango pure nei do mane, pure nangota avo ere ora,’ ainge evujo.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Eto Jerusalem ta pambasi degi ta pahue enda Samaria eto Galilee amita tane ai ta pahue
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Da isapa vahai ai torenu kini umbari embopo tapa 10 amina Iesu puvutuhunu kito hoi ta heteto
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 jage eto ke einge ea, “Iesu, Bada, nango jo e.” ainge eo
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 kogue ke einge ena, “Ungo pambuto priests ta degi evujo ungota hamo kiore,” ainge ijinu enana ta kini tapa irae eo javotoho ea.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Eto kini umbari embo vahai amo enda Samaria embo amita hamo avo javotoho enu kito egerembeto gagaha eto God jakeka ijie puvuto
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Iesu ta utu ta beto gogovo ue osa enu,
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Iesu na kito ke einge ena “Embo tapa 10 rate embo 9 amo naingere?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Da nei embo vahai emina pere God jakeka asi puvei?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Eto embo ta degi einge ena, “Ereto pambujo. No tumota ari na no ahihi te hamo te oreketija,” ainge ena.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Eto iji vahai Pharisee ari embomeni na God ta titi jigari iji avo iji deina puvurou avo Iesu ta degi eo ingito ke mine einge ena, “Eto God na embomeni titi jigari ta hajire avo titi na mane kesora.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 embo na ‘erevira kijo’ au mane kesoa eto ‘orovira kijo’ au mane kesoa rate ingivujo, God na embomeni titi jigesuja amo ungota jo ta ra”. ainge eto
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 amita ambotani ta degi ke einge ena, “Iji puvuto ere hua amikote ungo na Embo ta Meni ta titi jigari iji vahai be avo kesi uje be aisova rate mane kesova.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Iji amikote embo na ereto ‘Iesu puvija orovira kivujo’ ijirou embo nei na ‘Iesu puvija erevira. Huma, kivu.’ ainge ijiroro ambo ambo avojo.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Eto pipiri sose hena ta sariambu eto bitito pambuto ihane ta euja ainge nombo Embo ta Meni amita puvurari iji na amo ainge aisuja.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Rate kiti amo embo eha mitera amina Embo ta Meni uje ae ue aro memenga osaga kesuja.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Eto Noah ta iji te embomeni na ari do do ea ainge nombo Embo ta Meni amita puvurari iji te amo ainge aisora.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Enana indari indie a dorovu ue bi dorovu ue mitio Noah na e nga jo ta bivitinu ga beto irerembenu tapa sasari ea
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Eto ainge nombo embo Lot ta iji te embomeni na indari indie donda ombuto uhue be kokovikitie bande gerikitie mitio
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 iji vahai Lot da Sodom toto pahunu koro bevere te i evekari te utu i ta eto beto tapa tenu sasari ea
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Eto Embo ta Meni irerembeto puvuresuja iji te embomeni na ari ainge kesora
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Eto iji amikote embo bande i ta mitia amina beto donda mane siriketo umbuto pambasuja eto embo pure ta mitia amina mane egerembasuja.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lot ta ae na do ena avo hotembevujo.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Eto embo amuna amita vasiri avo orekasi uje aisuja amita vasiri avo irae beto pambasuja rate embo amuna amita vasiri teho ke ijie toasuja amina vasiri te iresuja.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Eto ungota degi erena, mume amikote embo heriso bande vahai ta eviroro anera na beto vahai umbuto pahue nei toau iresuja.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Eto pamone heriso u gajitiroro anera na beto vahai umbuto pahue nei toau iresuja.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Eto embo heriso pure ta iriroro anera na beto vahai umbuto pahue nei toau iresuja.” ainge enu
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 enana na “Vasiri amo degi nainge nainge eto kioro?” ainge eto ingio Iesu na ke einge ena, “O sape ue mitioi di oga na titi peinga beto areto indiora, aingekora”. ainge ena.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.