Lucas 17

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Engekari puvuresuja rate engekasuja embo amita degi avo hajire be ikau kesuja.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Eto embo amuna na tumota ari embo erevi avo engekau sapura aisuja amo nanena embo amita degi mine ikano memenga peni vahai kesuja. Eto embo na engekasuja embo ta tunga ta esi tigito atara peni vahai handuketo eva ta kiti gosukasuja amo memenga God na au kesuja aingeko avo mane kesuja.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Be kogue irivujo. Eto no namei na ari sapura au kito onde katari ke na isembejo jo hapereketo aja to ai. Eto aja to ijirou ingito hotembeto tojo.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Eto embo vahai na no degi ta ari sapura tapa 7 ainge iji vahai amita jo ta eto ahereketo iji vahai amina aja to tapa 7 ainge ijirou ingihe hotembeto tojo”. ainge ijie ate poekena.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Eto Iesu ta apostero na amita degi ke einge ea, “Ejo nango umo tumota be aisora”, ainge eo,
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Bada na ke einge ena “I ‘mustard’ ta be isapa be ainge nombo na tumota aeteva amo i peni eremita degi ‘Umo eonga uketo pambuto eva ta beto huruke’ ainge aeteva amo ke agi eto ainge aetija.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Eto ungo embo vahai amita pure embo na pure andage ere puvuroutemo o simba ere uma puvutuhuoi ke einge eovete? ‘Nau pure embo umo ei huma arumbeto indari indijo’, ainge mane eova te
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 ke einge eova, ‘Umo kuteto indari nau ageto ikao indono umo ambota indesoa’ ke ainge ao
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 agi aisuja amo osari ke mane ikasoa amo teho pure amita avo ere ua
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 avoeto ungo God na pure do ava eria avo ue ke mine ara ijie einge evujo, ‘Nango teho pure embopo avoeto nango pure nei do mane, pure nangota avo ere ora,’ ainge evujo.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Eto Jerusalem ta pambasi degi ta pahue enda Samaria eto Galilee amita tane ai ta pahue
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Da isapa vahai ai torenu kini umbari embopo tapa 10 amina Iesu puvutuhunu kito hoi ta heteto
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 jage eto ke einge ea, “Iesu, Bada, nango jo e.” ainge eo
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 kogue ke einge ena, “Ungo pambuto priests ta degi evujo ungota hamo kiore,” ainge ijinu enana ta kini tapa irae eo javotoho ea.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Eto kini umbari embo vahai amo enda Samaria embo amita hamo avo javotoho enu kito egerembeto gagaha eto God jakeka ijie puvuto
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Iesu ta utu ta beto gogovo ue osa enu,
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Iesu na kito ke einge ena “Embo tapa 10 rate embo 9 amo naingere?
17 Então Jesus perguntou:
18 Da nei embo vahai emina pere God jakeka asi puvei?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Eto embo ta degi einge ena, “Ereto pambujo. No tumota ari na no ahihi te hamo te oreketija,” ainge ena.
19 E lhe disse:
20 Eto iji vahai Pharisee ari embomeni na God ta titi jigari iji avo iji deina puvurou avo Iesu ta degi eo ingito ke mine einge ena, “Eto God na embomeni titi jigari ta hajire avo titi na mane kesora.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 embo na ‘erevira kijo’ au mane kesoa eto ‘orovira kijo’ au mane kesoa rate ingivujo, God na embomeni titi jigesuja amo ungota jo ta ra”. ainge eto
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 amita ambotani ta degi ke einge ena, “Iji puvuto ere hua amikote ungo na Embo ta Meni ta titi jigari iji vahai be avo kesi uje be aisova rate mane kesova.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Iji amikote embo na ereto ‘Iesu puvija orovira kivujo’ ijirou embo nei na ‘Iesu puvija erevira. Huma, kivu.’ ainge ijiroro ambo ambo avojo.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Eto pipiri sose hena ta sariambu eto bitito pambuto ihane ta euja ainge nombo Embo ta Meni amita puvurari iji na amo ainge aisuja.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Rate kiti amo embo eha mitera amina Embo ta Meni uje ae ue aro memenga osaga kesuja.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Eto Noah ta iji te embomeni na ari do do ea ainge nombo Embo ta Meni amita puvurari iji te amo ainge aisora.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Enana indari indie a dorovu ue bi dorovu ue mitio Noah na e nga jo ta bivitinu ga beto irerembenu tapa sasari ea
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Eto ainge nombo embo Lot ta iji te embomeni na indari indie donda ombuto uhue be kokovikitie bande gerikitie mitio
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 iji vahai Lot da Sodom toto pahunu koro bevere te i evekari te utu i ta eto beto tapa tenu sasari ea
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Eto Embo ta Meni irerembeto puvuresuja iji te embomeni na ari ainge kesora
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Eto iji amikote embo bande i ta mitia amina beto donda mane siriketo umbuto pambasuja eto embo pure ta mitia amina mane egerembasuja.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot ta ae na do ena avo hotembevujo.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Eto embo amuna amita vasiri avo orekasi uje aisuja amita vasiri avo irae beto pambasuja rate embo amuna amita vasiri teho ke ijie toasuja amina vasiri te iresuja.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Eto ungota degi erena, mume amikote embo heriso bande vahai ta eviroro anera na beto vahai umbuto pahue nei toau iresuja.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Eto pamone heriso u gajitiroro anera na beto vahai umbuto pahue nei toau iresuja.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Eto embo heriso pure ta iriroro anera na beto vahai umbuto pahue nei toau iresuja.” ainge enu
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 enana na “Vasiri amo degi nainge nainge eto kioro?” ainge eto ingio Iesu na ke einge ena, “O sape ue mitioi di oga na titi peinga beto areto indiora, aingekora”. ainge ena.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.