Lucas 17

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Engekari puvuresuja rate engekasuja embo amita degi avo hajire be ikau kesuja.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Eto embo amuna na tumota ari embo erevi avo engekau sapura aisuja amo nanena embo amita degi mine ikano memenga peni vahai kesuja. Eto embo na engekasuja embo ta tunga ta esi tigito atara peni vahai handuketo eva ta kiti gosukasuja amo memenga God na au kesuja aingeko avo mane kesuja.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Be kogue irivujo. Eto no namei na ari sapura au kito onde katari ke na isembejo jo hapereketo aja to ai. Eto aja to ijirou ingito hotembeto tojo.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Eto embo vahai na no degi ta ari sapura tapa 7 ainge iji vahai amita jo ta eto ahereketo iji vahai amina aja to tapa 7 ainge ijirou ingihe hotembeto tojo”. ainge ijie ate poekena.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Eto Iesu ta apostero na amita degi ke einge ea, “Ejo nango umo tumota be aisora”, ainge eo,
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Bada na ke einge ena “I ‘mustard’ ta be isapa be ainge nombo na tumota aeteva amo i peni eremita degi ‘Umo eonga uketo pambuto eva ta beto huruke’ ainge aeteva amo ke agi eto ainge aetija.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Eto ungo embo vahai amita pure embo na pure andage ere puvuroutemo o simba ere uma puvutuhuoi ke einge eovete? ‘Nau pure embo umo ei huma arumbeto indari indijo’, ainge mane eova te
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 ke einge eova, ‘Umo kuteto indari nau ageto ikao indono umo ambota indesoa’ ke ainge ao
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 agi aisuja amo osari ke mane ikasoa amo teho pure amita avo ere ua
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 avoeto ungo God na pure do ava eria avo ue ke mine ara ijie einge evujo, ‘Nango teho pure embopo avoeto nango pure nei do mane, pure nangota avo ere ora,’ ainge evujo.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Eto Jerusalem ta pambasi degi ta pahue enda Samaria eto Galilee amita tane ai ta pahue
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Da isapa vahai ai torenu kini umbari embopo tapa 10 amina Iesu puvutuhunu kito hoi ta heteto
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 jage eto ke einge ea, “Iesu, Bada, nango jo e.” ainge eo
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 kogue ke einge ena, “Ungo pambuto priests ta degi evujo ungota hamo kiore,” ainge ijinu enana ta kini tapa irae eo javotoho ea.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Eto kini umbari embo vahai amo enda Samaria embo amita hamo avo javotoho enu kito egerembeto gagaha eto God jakeka ijie puvuto
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Iesu ta utu ta beto gogovo ue osa enu,
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Iesu na kito ke einge ena “Embo tapa 10 rate embo 9 amo naingere?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Da nei embo vahai emina pere God jakeka asi puvei?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Eto embo ta degi einge ena, “Ereto pambujo. No tumota ari na no ahihi te hamo te oreketija,” ainge ena.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Eto iji vahai Pharisee ari embomeni na God ta titi jigari iji avo iji deina puvurou avo Iesu ta degi eo ingito ke mine einge ena, “Eto God na embomeni titi jigari ta hajire avo titi na mane kesora.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 embo na ‘erevira kijo’ au mane kesoa eto ‘orovira kijo’ au mane kesoa rate ingivujo, God na embomeni titi jigesuja amo ungota jo ta ra”. ainge eto
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 amita ambotani ta degi ke einge ena, “Iji puvuto ere hua amikote ungo na Embo ta Meni ta titi jigari iji vahai be avo kesi uje be aisova rate mane kesova.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Iji amikote embo na ereto ‘Iesu puvija orovira kivujo’ ijirou embo nei na ‘Iesu puvija erevira. Huma, kivu.’ ainge ijiroro ambo ambo avojo.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Eto pipiri sose hena ta sariambu eto bitito pambuto ihane ta euja ainge nombo Embo ta Meni amita puvurari iji na amo ainge aisuja.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Rate kiti amo embo eha mitera amina Embo ta Meni uje ae ue aro memenga osaga kesuja.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Eto Noah ta iji te embomeni na ari do do ea ainge nombo Embo ta Meni amita puvurari iji te amo ainge aisora.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Enana indari indie a dorovu ue bi dorovu ue mitio Noah na e nga jo ta bivitinu ga beto irerembenu tapa sasari ea
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Eto ainge nombo embo Lot ta iji te embomeni na indari indie donda ombuto uhue be kokovikitie bande gerikitie mitio
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 iji vahai Lot da Sodom toto pahunu koro bevere te i evekari te utu i ta eto beto tapa tenu sasari ea
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Eto Embo ta Meni irerembeto puvuresuja iji te embomeni na ari ainge kesora
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Eto iji amikote embo bande i ta mitia amina beto donda mane siriketo umbuto pambasuja eto embo pure ta mitia amina mane egerembasuja.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lot ta ae na do ena avo hotembevujo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Eto embo amuna amita vasiri avo orekasi uje aisuja amita vasiri avo irae beto pambasuja rate embo amuna amita vasiri teho ke ijie toasuja amina vasiri te iresuja.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Eto ungota degi erena, mume amikote embo heriso bande vahai ta eviroro anera na beto vahai umbuto pahue nei toau iresuja.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Eto pamone heriso u gajitiroro anera na beto vahai umbuto pahue nei toau iresuja.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Eto embo heriso pure ta iriroro anera na beto vahai umbuto pahue nei toau iresuja.” ainge enu
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 enana na “Vasiri amo degi nainge nainge eto kioro?” ainge eto ingio Iesu na ke einge ena, “O sape ue mitioi di oga na titi peinga beto areto indiora, aingekora”. ainge ena.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.