Lucas 17
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ
1 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Engekari puvuresuja rate engekasuja embo amita degi avo hajire be ikau kesuja.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Eto embo amuna na tumota ari embo erevi avo engekau sapura aisuja amo nanena embo amita degi mine ikano memenga peni vahai kesuja. Eto embo na engekasuja embo ta tunga ta esi tigito atara peni vahai handuketo eva ta kiti gosukasuja amo memenga God na au kesuja aingeko avo mane kesuja.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Be kogue irivujo. Eto no namei na ari sapura au kito onde katari ke na isembejo jo hapereketo aja to ai. Eto aja to ijirou ingito hotembeto tojo.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Eto embo vahai na no degi ta ari sapura tapa 7 ainge iji vahai amita jo ta eto ahereketo iji vahai amina aja to tapa 7 ainge ijirou ingihe hotembeto tojo”. ainge ijie ate poekena.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Eto Iesu ta apostero na amita degi ke einge ea, “Ejo nango umo tumota be aisora”, ainge eo,
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Bada na ke einge ena “I ‘mustard’ ta be isapa be ainge nombo na tumota aeteva amo i peni eremita degi ‘Umo eonga uketo pambuto eva ta beto huruke’ ainge aeteva amo ke agi eto ainge aetija.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Eto ungo embo vahai amita pure embo na pure andage ere puvuroutemo o simba ere uma puvutuhuoi ke einge eovete? ‘Nau pure embo umo ei huma arumbeto indari indijo’, ainge mane eova te
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 ke einge eova, ‘Umo kuteto indari nau ageto ikao indono umo ambota indesoa’ ke ainge ao
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 agi aisuja amo osari ke mane ikasoa amo teho pure amita avo ere ua
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 avoeto ungo God na pure do ava eria avo ue ke mine ara ijie einge evujo, ‘Nango teho pure embopo avoeto nango pure nei do mane, pure nangota avo ere ora,’ ainge evujo.”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Eto Jerusalem ta pambasi degi ta pahue enda Samaria eto Galilee amita tane ai ta pahue
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Da isapa vahai ai torenu kini umbari embopo tapa 10 amina Iesu puvutuhunu kito hoi ta heteto
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 jage eto ke einge ea, “Iesu, Bada, nango jo e.” ainge eo
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 kogue ke einge ena, “Ungo pambuto priests ta degi evujo ungota hamo kiore,” ainge ijinu enana ta kini tapa irae eo javotoho ea.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Eto kini umbari embo vahai amo enda Samaria embo amita hamo avo javotoho enu kito egerembeto gagaha eto God jakeka ijie puvuto
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Iesu ta utu ta beto gogovo ue osa enu,
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Iesu na kito ke einge ena “Embo tapa 10 rate embo 9 amo naingere?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Da nei embo vahai emina pere God jakeka asi puvei?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Eto embo ta degi einge ena, “Ereto pambujo. No tumota ari na no ahihi te hamo te oreketija,” ainge ena.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Eto iji vahai Pharisee ari embomeni na God ta titi jigari iji avo iji deina puvurou avo Iesu ta degi eo ingito ke mine einge ena, “Eto God na embomeni titi jigari ta hajire avo titi na mane kesora.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 embo na ‘erevira kijo’ au mane kesoa eto ‘orovira kijo’ au mane kesoa rate ingivujo, God na embomeni titi jigesuja amo ungota jo ta ra”. ainge eto
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 amita ambotani ta degi ke einge ena, “Iji puvuto ere hua amikote ungo na Embo ta Meni ta titi jigari iji vahai be avo kesi uje be aisova rate mane kesova.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Iji amikote embo na ereto ‘Iesu puvija orovira kivujo’ ijirou embo nei na ‘Iesu puvija erevira. Huma, kivu.’ ainge ijiroro ambo ambo avojo.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Eto pipiri sose hena ta sariambu eto bitito pambuto ihane ta euja ainge nombo Embo ta Meni amita puvurari iji na amo ainge aisuja.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Rate kiti amo embo eha mitera amina Embo ta Meni uje ae ue aro memenga osaga kesuja.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Eto Noah ta iji te embomeni na ari do do ea ainge nombo Embo ta Meni amita puvurari iji te amo ainge aisora.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Enana indari indie a dorovu ue bi dorovu ue mitio Noah na e nga jo ta bivitinu ga beto irerembenu tapa sasari ea
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Eto ainge nombo embo Lot ta iji te embomeni na indari indie donda ombuto uhue be kokovikitie bande gerikitie mitio
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 iji vahai Lot da Sodom toto pahunu koro bevere te i evekari te utu i ta eto beto tapa tenu sasari ea
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Eto Embo ta Meni irerembeto puvuresuja iji te embomeni na ari ainge kesora
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Eto iji amikote embo bande i ta mitia amina beto donda mane siriketo umbuto pambasuja eto embo pure ta mitia amina mane egerembasuja.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Lot ta ae na do ena avo hotembevujo.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Eto embo amuna amita vasiri avo orekasi uje aisuja amita vasiri avo irae beto pambasuja rate embo amuna amita vasiri teho ke ijie toasuja amina vasiri te iresuja.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Eto ungota degi erena, mume amikote embo heriso bande vahai ta eviroro anera na beto vahai umbuto pahue nei toau iresuja.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Eto pamone heriso u gajitiroro anera na beto vahai umbuto pahue nei toau iresuja.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Eto embo heriso pure ta iriroro anera na beto vahai umbuto pahue nei toau iresuja.” ainge enu
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 enana na “Vasiri amo degi nainge nainge eto kioro?” ainge eto ingio Iesu na ke einge ena, “O sape ue mitioi di oga na titi peinga beto areto indiora, aingekora”. ainge ena.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.