Lucas 14

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto jangu indari iji vahai Iesu na Pharisee ari embo peni amita bande ta pondo indesi pambuto mitinu embomeni areto Iesu kogue mitio
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 embo vahai amo ingeni te utu te buru karu ari avo mitinu kito
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 ke pepeni kiari embopo te Pharisee ari embopo te ta degi ke einge ena, “Eto embo na jangu indari iji te embo kondasuja amo ke pepeni poekaute mo mane poekau?” ainge enu
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 embomeni ke mine ae eo kito embo amita utu ingeni buru karu ari avo enu sisikenu, ikenu beto pahunu
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 embomeni mitia amita degi ke einge eto ingina, “Eto ungo embo amita meni retemo o cow rete avo umo timbari hoto ta beasuja ungo embo amuna jangu indari iji te amo jigito gorukau bitou?” ainge eto inginu
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 enana ke mine ari inono ae ea,
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Eto pondo indora oru ea embomeni na bande jo ta toreto embo peni ta arumbari besi avo kito arumbitio Iesu na kito embomeni ta degi timu hatirari ke einge ena,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ungo pondo ta puvuto na embo peni ra ainge ijie embo peni ta avo arumba ai ta arumbavojo. Eto ainge aisoa amo embo peni be avo puvutuhuru
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 pondo mamo na kito no avo arumba avo amita degi ta ikasi ue umo au ereto ku ta pambuto arumbitie me kesoa.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Rate umo pondo indoa oru aro pambuto kito pondo bande ta toreto ku hena ta arumbejo eto pondo mamo na puvuto umo kito au umo embo ta titi vuju ta arumbitiro embomeni na kito jakeka aisora.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Eto amita be amo embo amuna na ahamo embora ainge ijie puvuresuja amo au maevo aisuja rate embo amuna na embo mane maevo ra ijie puvuresuja amina ahamo embo aisuja.” ainge ijie
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Iesu na pondo mamo ta degi ke einge ena, “No pondo amo peni retemo isaparami no namei kamei te no da vahai embomeni te javo vahai embomeni te haja vaja embopo te oru mane aisoa, amo no pondo mine ikaro iraesuja avoeto.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Rate pondo asi uje eto kito amo popora embo hoivo embo titi kuru ari embo kini umbari embo pondo mine ikari haite mane embo avo oru ao puvuto no pondo indesora
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Eto ambota embo jajavotoho vasiri te erasora iji no pondo ta mine uhue tunga javotoho aisoa” ainge ijinu
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Embo vahai gaga ta arumbeto mitina amina ingito ke einge ena, “Eto embo amuna God ta titi jigari degi ta toreto pondo indesuja amina tunga javotoho be aisuja,” ainge enu
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Iesu na amita degi hihi einge tirina, “Embo vahai na pondo pajire be umbuto embo isapamane oru ena
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Eto pondo iji puvunu pondo mamo na pure embo vahai ikenu pambuto oru ari embo ta degi ke einge ena, ‘Pondo matu nununga etija indesi have’ ainge enu
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 enana pondo indari uje ae ue degi senikari ke ijie embo vahai amina ke nei einge ena, ‘Ajato erena na enda vahai avo koro na ombuto umbuto pambuto kesi uje ere ona avoeto mane pambasona’ ainge enu
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 embo nei na einge ena, ‘Aja to erena rate na nau pure ta enda kovari o cow tapa 10 ainge koro na ombuto umbuto pambuto kesi uje ere ona avoeto mane pambasona,’ ainge enu
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 embo nei na ke einge ena, ‘Aja to erena rate na kakara eha jimbena avoeto mane pambasona.’ Ke ainge pere eo
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 ingito egerembeto pambuto pondo mamo ta degi enu ingito tumo ue amita pure embo ta degi ke einge ena, ‘Aravora te degi ari na ue hoivo embopo te kini umbari embopo te popora embopo te titi kuru ari embopo te tapa ejo pondo ta hurore,’ ainge enu
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 pambuto egerembeto puvuto pondo Mamo ta degi ke einge ena, ‘Ke etea avo tapa etene irae etija rate pondo pajire be avoeto pe nei mitia’ ainge enu
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 ke einge ena ‘Na nau bande avo embo na enetaja uje ere ona avoeto pure degi tapa ta pahue ke sovera na eto ejo puvurore
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 eto erena ingijo, embomeni tapa matu oru uena amina nau pondo ta seha gamo mane indito kesora’.” ainge ena.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Eto embomeni isapamane Iesu ga degi ta pahuo Iesu na ahereketo embomeni ta degi ke einge ena,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Eto embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja rate amita mama te aja te meniundi te namei kamei te du emone te amita vasiri te tapa toari inono ae aisuja amo ambotani nau ari haite manera.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Eto embo amuna amita i atahu bouka koho ta umbuto na ambo ambo ari uje ae aisuja amo nau ambotani mane aisuja.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ari amo eingera, Eto embo na bande pajire be itiketo gerikasi ue amita koro teka eto inonora ijie gerikasuja.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Eto kiti koro teka ae sio gerikasuja amo tutuvi hurukasuja te koro irae au toau irirou embo na kogue urumbitie
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ke einge aisora, ‘Embo na bande peni ikasi tutuvi huretija rate ari inono ae ra.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Eto ke nei amo king emita isoro embopo tapa 10,000 amina king nei amita isoro embopo tapa 20,000 amiga isoro sio mane aisuja te kiti amita kiari embopo ga hihi tirito kito inono eto isoro aisuja,
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 rate hihi tiritie nembari inono ae kito peka umbari embopo ikau pambuto king nei ga peka umbari ta hihi tiresora.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Avoeto erena amo embo vahai amuna amita donda te vasiri te tapa toari uje ae aisuja amo nau ambotani ari inono manera.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ungo kiarira, aso ta gamo irae sigeto beto pambasuja amo aso ta gamo egerembeto puvurari inono aera.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Eto mu beto pambasuja amita soka amo enda ta gamo ikari inono ae ra eto se hoto ta sivo ari inono ae avoeto gosukeora. Ungo ondete kito ingivujo” ainge ena.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.