Lucas 14

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto jangu indari iji vahai Iesu na Pharisee ari embo peni amita bande ta pondo indesi pambuto mitinu embomeni areto Iesu kogue mitio
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 embo vahai amo ingeni te utu te buru karu ari avo mitinu kito
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 ke pepeni kiari embopo te Pharisee ari embopo te ta degi ke einge ena, “Eto embo na jangu indari iji te embo kondasuja amo ke pepeni poekaute mo mane poekau?” ainge enu
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 embomeni ke mine ae eo kito embo amita utu ingeni buru karu ari avo enu sisikenu, ikenu beto pahunu
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 embomeni mitia amita degi ke einge eto ingina, “Eto ungo embo amita meni retemo o cow rete avo umo timbari hoto ta beasuja ungo embo amuna jangu indari iji te amo jigito gorukau bitou?” ainge eto inginu
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 enana ke mine ari inono ae ea,
6 E eles nada puderam responder.
7 Eto pondo indora oru ea embomeni na bande jo ta toreto embo peni ta arumbari besi avo kito arumbitio Iesu na kito embomeni ta degi timu hatirari ke einge ena,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Ungo pondo ta puvuto na embo peni ra ainge ijie embo peni ta avo arumba ai ta arumbavojo. Eto ainge aisoa amo embo peni be avo puvutuhuru
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 pondo mamo na kito no avo arumba avo amita degi ta ikasi ue umo au ereto ku ta pambuto arumbitie me kesoa.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Rate umo pondo indoa oru aro pambuto kito pondo bande ta toreto ku hena ta arumbejo eto pondo mamo na puvuto umo kito au umo embo ta titi vuju ta arumbitiro embomeni na kito jakeka aisora.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Eto amita be amo embo amuna na ahamo embora ainge ijie puvuresuja amo au maevo aisuja rate embo amuna na embo mane maevo ra ijie puvuresuja amina ahamo embo aisuja.” ainge ijie
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Iesu na pondo mamo ta degi ke einge ena, “No pondo amo peni retemo isaparami no namei kamei te no da vahai embomeni te javo vahai embomeni te haja vaja embopo te oru mane aisoa, amo no pondo mine ikaro iraesuja avoeto.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Rate pondo asi uje eto kito amo popora embo hoivo embo titi kuru ari embo kini umbari embo pondo mine ikari haite mane embo avo oru ao puvuto no pondo indesora
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Eto ambota embo jajavotoho vasiri te erasora iji no pondo ta mine uhue tunga javotoho aisoa” ainge ijinu
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Embo vahai gaga ta arumbeto mitina amina ingito ke einge ena, “Eto embo amuna God ta titi jigari degi ta toreto pondo indesuja amina tunga javotoho be aisuja,” ainge enu
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Iesu na amita degi hihi einge tirina, “Embo vahai na pondo pajire be umbuto embo isapamane oru ena
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Eto pondo iji puvunu pondo mamo na pure embo vahai ikenu pambuto oru ari embo ta degi ke einge ena, ‘Pondo matu nununga etija indesi have’ ainge enu
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 enana pondo indari uje ae ue degi senikari ke ijie embo vahai amina ke nei einge ena, ‘Ajato erena na enda vahai avo koro na ombuto umbuto pambuto kesi uje ere ona avoeto mane pambasona’ ainge enu
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 embo nei na einge ena, ‘Aja to erena rate na nau pure ta enda kovari o cow tapa 10 ainge koro na ombuto umbuto pambuto kesi uje ere ona avoeto mane pambasona,’ ainge enu
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 embo nei na ke einge ena, ‘Aja to erena rate na kakara eha jimbena avoeto mane pambasona.’ Ke ainge pere eo
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 ingito egerembeto pambuto pondo mamo ta degi enu ingito tumo ue amita pure embo ta degi ke einge ena, ‘Aravora te degi ari na ue hoivo embopo te kini umbari embopo te popora embopo te titi kuru ari embopo te tapa ejo pondo ta hurore,’ ainge enu
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 pambuto egerembeto puvuto pondo Mamo ta degi ke einge ena, ‘Ke etea avo tapa etene irae etija rate pondo pajire be avoeto pe nei mitia’ ainge enu
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 ke einge ena ‘Na nau bande avo embo na enetaja uje ere ona avoeto pure degi tapa ta pahue ke sovera na eto ejo puvurore
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 eto erena ingijo, embomeni tapa matu oru uena amina nau pondo ta seha gamo mane indito kesora’.” ainge ena.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Eto embomeni isapamane Iesu ga degi ta pahuo Iesu na ahereketo embomeni ta degi ke einge ena,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Eto embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja rate amita mama te aja te meniundi te namei kamei te du emone te amita vasiri te tapa toari inono ae aisuja amo ambotani nau ari haite manera.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Eto embo amuna amita i atahu bouka koho ta umbuto na ambo ambo ari uje ae aisuja amo nau ambotani mane aisuja.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ari amo eingera, Eto embo na bande pajire be itiketo gerikasi ue amita koro teka eto inonora ijie gerikasuja.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Eto kiti koro teka ae sio gerikasuja amo tutuvi hurukasuja te koro irae au toau irirou embo na kogue urumbitie
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ke einge aisora, ‘Embo na bande peni ikasi tutuvi huretija rate ari inono ae ra.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Eto ke nei amo king emita isoro embopo tapa 10,000 amina king nei amita isoro embopo tapa 20,000 amiga isoro sio mane aisuja te kiti amita kiari embopo ga hihi tirito kito inono eto isoro aisuja,
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 rate hihi tiritie nembari inono ae kito peka umbari embopo ikau pambuto king nei ga peka umbari ta hihi tiresora.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Avoeto erena amo embo vahai amuna amita donda te vasiri te tapa toari uje ae aisuja amo nau ambotani ari inono manera.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ungo kiarira, aso ta gamo irae sigeto beto pambasuja amo aso ta gamo egerembeto puvurari inono aera.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Eto mu beto pambasuja amita soka amo enda ta gamo ikari inono ae ra eto se hoto ta sivo ari inono ae avoeto gosukeora. Ungo ondete kito ingivujo” ainge ena.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.