Lucas 14

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto jangu indari iji vahai Iesu na Pharisee ari embo peni amita bande ta pondo indesi pambuto mitinu embomeni areto Iesu kogue mitio
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 embo vahai amo ingeni te utu te buru karu ari avo mitinu kito
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ke pepeni kiari embopo te Pharisee ari embopo te ta degi ke einge ena, “Eto embo na jangu indari iji te embo kondasuja amo ke pepeni poekaute mo mane poekau?” ainge enu
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 embomeni ke mine ae eo kito embo amita utu ingeni buru karu ari avo enu sisikenu, ikenu beto pahunu
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 embomeni mitia amita degi ke einge eto ingina, “Eto ungo embo amita meni retemo o cow rete avo umo timbari hoto ta beasuja ungo embo amuna jangu indari iji te amo jigito gorukau bitou?” ainge eto inginu
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 enana ke mine ari inono ae ea,
6 A isto nada puderam responder.
7 Eto pondo indora oru ea embomeni na bande jo ta toreto embo peni ta arumbari besi avo kito arumbitio Iesu na kito embomeni ta degi timu hatirari ke einge ena,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Ungo pondo ta puvuto na embo peni ra ainge ijie embo peni ta avo arumba ai ta arumbavojo. Eto ainge aisoa amo embo peni be avo puvutuhuru
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 pondo mamo na kito no avo arumba avo amita degi ta ikasi ue umo au ereto ku ta pambuto arumbitie me kesoa.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Rate umo pondo indoa oru aro pambuto kito pondo bande ta toreto ku hena ta arumbejo eto pondo mamo na puvuto umo kito au umo embo ta titi vuju ta arumbitiro embomeni na kito jakeka aisora.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Eto amita be amo embo amuna na ahamo embora ainge ijie puvuresuja amo au maevo aisuja rate embo amuna na embo mane maevo ra ijie puvuresuja amina ahamo embo aisuja.” ainge ijie
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Iesu na pondo mamo ta degi ke einge ena, “No pondo amo peni retemo isaparami no namei kamei te no da vahai embomeni te javo vahai embomeni te haja vaja embopo te oru mane aisoa, amo no pondo mine ikaro iraesuja avoeto.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Rate pondo asi uje eto kito amo popora embo hoivo embo titi kuru ari embo kini umbari embo pondo mine ikari haite mane embo avo oru ao puvuto no pondo indesora
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Eto ambota embo jajavotoho vasiri te erasora iji no pondo ta mine uhue tunga javotoho aisoa” ainge ijinu
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Embo vahai gaga ta arumbeto mitina amina ingito ke einge ena, “Eto embo amuna God ta titi jigari degi ta toreto pondo indesuja amina tunga javotoho be aisuja,” ainge enu
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu na amita degi hihi einge tirina, “Embo vahai na pondo pajire be umbuto embo isapamane oru ena
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Eto pondo iji puvunu pondo mamo na pure embo vahai ikenu pambuto oru ari embo ta degi ke einge ena, ‘Pondo matu nununga etija indesi have’ ainge enu
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 enana pondo indari uje ae ue degi senikari ke ijie embo vahai amina ke nei einge ena, ‘Ajato erena na enda vahai avo koro na ombuto umbuto pambuto kesi uje ere ona avoeto mane pambasona’ ainge enu
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 embo nei na einge ena, ‘Aja to erena rate na nau pure ta enda kovari o cow tapa 10 ainge koro na ombuto umbuto pambuto kesi uje ere ona avoeto mane pambasona,’ ainge enu
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 embo nei na ke einge ena, ‘Aja to erena rate na kakara eha jimbena avoeto mane pambasona.’ Ke ainge pere eo
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 ingito egerembeto pambuto pondo mamo ta degi enu ingito tumo ue amita pure embo ta degi ke einge ena, ‘Aravora te degi ari na ue hoivo embopo te kini umbari embopo te popora embopo te titi kuru ari embopo te tapa ejo pondo ta hurore,’ ainge enu
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 pambuto egerembeto puvuto pondo Mamo ta degi ke einge ena, ‘Ke etea avo tapa etene irae etija rate pondo pajire be avoeto pe nei mitia’ ainge enu
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 ke einge ena ‘Na nau bande avo embo na enetaja uje ere ona avoeto pure degi tapa ta pahue ke sovera na eto ejo puvurore
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 eto erena ingijo, embomeni tapa matu oru uena amina nau pondo ta seha gamo mane indito kesora’.” ainge ena.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Eto embomeni isapamane Iesu ga degi ta pahuo Iesu na ahereketo embomeni ta degi ke einge ena,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Eto embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja rate amita mama te aja te meniundi te namei kamei te du emone te amita vasiri te tapa toari inono ae aisuja amo ambotani nau ari haite manera.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Eto embo amuna amita i atahu bouka koho ta umbuto na ambo ambo ari uje ae aisuja amo nau ambotani mane aisuja.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ari amo eingera, Eto embo na bande pajire be itiketo gerikasi ue amita koro teka eto inonora ijie gerikasuja.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Eto kiti koro teka ae sio gerikasuja amo tutuvi hurukasuja te koro irae au toau irirou embo na kogue urumbitie
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ke einge aisora, ‘Embo na bande peni ikasi tutuvi huretija rate ari inono ae ra.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Eto ke nei amo king emita isoro embopo tapa 10,000 amina king nei amita isoro embopo tapa 20,000 amiga isoro sio mane aisuja te kiti amita kiari embopo ga hihi tirito kito inono eto isoro aisuja,
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 rate hihi tiritie nembari inono ae kito peka umbari embopo ikau pambuto king nei ga peka umbari ta hihi tiresora.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Avoeto erena amo embo vahai amuna amita donda te vasiri te tapa toari uje ae aisuja amo nau ambotani ari inono manera.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ungo kiarira, aso ta gamo irae sigeto beto pambasuja amo aso ta gamo egerembeto puvurari inono aera.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Eto mu beto pambasuja amita soka amo enda ta gamo ikari inono ae ra eto se hoto ta sivo ari inono ae avoeto gosukeora. Ungo ondete kito ingivujo” ainge ena.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.