Lucas 14

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto jangu indari iji vahai Iesu na Pharisee ari embo peni amita bande ta pondo indesi pambuto mitinu embomeni areto Iesu kogue mitio
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 embo vahai amo ingeni te utu te buru karu ari avo mitinu kito
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ke pepeni kiari embopo te Pharisee ari embopo te ta degi ke einge ena, “Eto embo na jangu indari iji te embo kondasuja amo ke pepeni poekaute mo mane poekau?” ainge enu
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 embomeni ke mine ae eo kito embo amita utu ingeni buru karu ari avo enu sisikenu, ikenu beto pahunu
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 embomeni mitia amita degi ke einge eto ingina, “Eto ungo embo amita meni retemo o cow rete avo umo timbari hoto ta beasuja ungo embo amuna jangu indari iji te amo jigito gorukau bitou?” ainge eto inginu
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 enana ke mine ari inono ae ea,
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Eto pondo indora oru ea embomeni na bande jo ta toreto embo peni ta arumbari besi avo kito arumbitio Iesu na kito embomeni ta degi timu hatirari ke einge ena,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Ungo pondo ta puvuto na embo peni ra ainge ijie embo peni ta avo arumba ai ta arumbavojo. Eto ainge aisoa amo embo peni be avo puvutuhuru
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 pondo mamo na kito no avo arumba avo amita degi ta ikasi ue umo au ereto ku ta pambuto arumbitie me kesoa.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Rate umo pondo indoa oru aro pambuto kito pondo bande ta toreto ku hena ta arumbejo eto pondo mamo na puvuto umo kito au umo embo ta titi vuju ta arumbitiro embomeni na kito jakeka aisora.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Eto amita be amo embo amuna na ahamo embora ainge ijie puvuresuja amo au maevo aisuja rate embo amuna na embo mane maevo ra ijie puvuresuja amina ahamo embo aisuja.” ainge ijie
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Iesu na pondo mamo ta degi ke einge ena, “No pondo amo peni retemo isaparami no namei kamei te no da vahai embomeni te javo vahai embomeni te haja vaja embopo te oru mane aisoa, amo no pondo mine ikaro iraesuja avoeto.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Rate pondo asi uje eto kito amo popora embo hoivo embo titi kuru ari embo kini umbari embo pondo mine ikari haite mane embo avo oru ao puvuto no pondo indesora
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Eto ambota embo jajavotoho vasiri te erasora iji no pondo ta mine uhue tunga javotoho aisoa” ainge ijinu
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Embo vahai gaga ta arumbeto mitina amina ingito ke einge ena, “Eto embo amuna God ta titi jigari degi ta toreto pondo indesuja amina tunga javotoho be aisuja,” ainge enu
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Iesu na amita degi hihi einge tirina, “Embo vahai na pondo pajire be umbuto embo isapamane oru ena
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Eto pondo iji puvunu pondo mamo na pure embo vahai ikenu pambuto oru ari embo ta degi ke einge ena, ‘Pondo matu nununga etija indesi have’ ainge enu
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 enana pondo indari uje ae ue degi senikari ke ijie embo vahai amina ke nei einge ena, ‘Ajato erena na enda vahai avo koro na ombuto umbuto pambuto kesi uje ere ona avoeto mane pambasona’ ainge enu
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 embo nei na einge ena, ‘Aja to erena rate na nau pure ta enda kovari o cow tapa 10 ainge koro na ombuto umbuto pambuto kesi uje ere ona avoeto mane pambasona,’ ainge enu
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 embo nei na ke einge ena, ‘Aja to erena rate na kakara eha jimbena avoeto mane pambasona.’ Ke ainge pere eo
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 ingito egerembeto pambuto pondo mamo ta degi enu ingito tumo ue amita pure embo ta degi ke einge ena, ‘Aravora te degi ari na ue hoivo embopo te kini umbari embopo te popora embopo te titi kuru ari embopo te tapa ejo pondo ta hurore,’ ainge enu
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 pambuto egerembeto puvuto pondo Mamo ta degi ke einge ena, ‘Ke etea avo tapa etene irae etija rate pondo pajire be avoeto pe nei mitia’ ainge enu
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 ke einge ena ‘Na nau bande avo embo na enetaja uje ere ona avoeto pure degi tapa ta pahue ke sovera na eto ejo puvurore
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 eto erena ingijo, embomeni tapa matu oru uena amina nau pondo ta seha gamo mane indito kesora’.” ainge ena.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Eto embomeni isapamane Iesu ga degi ta pahuo Iesu na ahereketo embomeni ta degi ke einge ena,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Eto embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja rate amita mama te aja te meniundi te namei kamei te du emone te amita vasiri te tapa toari inono ae aisuja amo ambotani nau ari haite manera.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Eto embo amuna amita i atahu bouka koho ta umbuto na ambo ambo ari uje ae aisuja amo nau ambotani mane aisuja.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ari amo eingera, Eto embo na bande pajire be itiketo gerikasi ue amita koro teka eto inonora ijie gerikasuja.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Eto kiti koro teka ae sio gerikasuja amo tutuvi hurukasuja te koro irae au toau irirou embo na kogue urumbitie
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 ke einge aisora, ‘Embo na bande peni ikasi tutuvi huretija rate ari inono ae ra.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Eto ke nei amo king emita isoro embopo tapa 10,000 amina king nei amita isoro embopo tapa 20,000 amiga isoro sio mane aisuja te kiti amita kiari embopo ga hihi tirito kito inono eto isoro aisuja,
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 rate hihi tiritie nembari inono ae kito peka umbari embopo ikau pambuto king nei ga peka umbari ta hihi tiresora.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Avoeto erena amo embo vahai amuna amita donda te vasiri te tapa toari uje ae aisuja amo nau ambotani ari inono manera.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ungo kiarira, aso ta gamo irae sigeto beto pambasuja amo aso ta gamo egerembeto puvurari inono aera.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Eto mu beto pambasuja amita soka amo enda ta gamo ikari inono ae ra eto se hoto ta sivo ari inono ae avoeto gosukeora. Ungo ondete kito ingivujo” ainge ena.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.