Lucas 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto ari ainge uo embomeni ‘thousand’ doitoko vahaita puvuto utu ta mine hatira ue mitio Iesu na kiti amita ambotani ta degi ke einge ena, “Enana Pharisee ari embomeni na ari javotoho avo ke be na ae ate kitira eora ‘bread’ ta pajirari sivo na pajito eneteuja ainge nombo euja avoeto be kogue irivujo.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 rate enana ta ari tapa ahurekari avo God na hirikau kesora eto ondikari avo araha ta puvurou kesora
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Eto ke mumete eora avo iji te ijirou ingesora eto bande jo ta kimasa na eora avo araha ta gagaha eto ijirou ingesora.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Nau namei kamei, ungota degi erena, tari amburari amina ari nei ari haite manera avoeto tari amburari embo avo joru mane aisova te
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 joru aisova embo amina teto umbuto gosukau memenga kiari degi ta beto osaga kesova. Ungota degi erena, ari einge aisuja embo God avo joru evujo.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Eto di siripeta ta mine amo peni mane ra. Di 5 avo 2 toea na ombuto umbaetera rate God na di siripeta vahai avo mane jenambuaisuja.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 avoeto joru aojo, di amo nombo manera, rate ungo amo nombo bera. Ungota siro tu tapa doingere amite tapa God na kiarira.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Eto ungota degi erena, embo amuna, ‘Na Keriso ke be ijie ambo ambo ere ona avoeto na amita tohora,’ ke ainge embomeni ta degi aisuja amo embo avo naura ainge Utu ta God ta anera ototohu ta degi aisona.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 rate embo amuna embomeni ta titi ta na ke be ae aisuja amo Utu ta God ta anera ta degi embo avo naura ke mane aisona.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eto embo amuna Embo ta Meni ta degi ari sapura eto urumbasuja amo hotembeto toari inono ra te embo amuna Ahihi Otohu urumbasuja amo hotembeto toari inono aera.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Eto ungota kitoho na ungo ganoka asi umbuto ikaro ke kasari bande ta hetasova titi jigari embopo eto embo pepeni ta tombu ta heteto ke do aisova eto naingeto aisova avo hotembavojo
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 iji amina ke do aisova amo Ahihi Otohu na au ingihe aisova,” ke ainge avo onde katenu irae enu
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Embo vahai amina embo ta ugorota heteto ke einge ena, “Ate Poekari Embo, nau mama ambija amita donda hoteto umbera avo nau namei ta ejo na kateketo tuna ikae,” ainge enu
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Iesu na ke mine einge ena, “Na amuna etei ungota ari sirikari donda kateketo ikari simba ari embo etene,” ke ainge eto
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 embo tapa ta degi ke einge ena, “Be kivujo, donda umbari uje isapamane amo sapurara. Embo ta vasiri te irari ta hajire amo haja baja umbari ai ta manera.” ke ainge
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 eto timu hatirari na ke einge ena, “Haja vaja embo amita enda na be isapamane ikenu
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 kito ke einge hotembena, ‘Enda ta be isapamane etija harau nainge ikano irou?
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Na einge aisona, harau mamatu avo aimbeto eha pepeni pere iketo ai ta nau pure ta be te haja vaja tapa jo ai ta ikano mitirou
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Nau jo ta einge hotembasona, donda isapamane be mitia avoeto jua koso vahai be indari matu erevi jigama ue nau ahihi ta jangu indari koso kaso be ue tunga javotoho be ue iresona,’ ke ainge jo ta hotembitinu
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 God na kito amita degi ke einge ena, ‘Umo kiae kiae ere oa. No ahihi mume eha oroho umbano irae aisuja avoeto no donda nununga etea avo embo amuna umbau?’ ainge ena
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 avoeto ungota degi erena, embo amuta donda hamota hamota iresuja amo God ta titi ta amo haja vaja embo manera,” ke ainge eto
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Amita ambotani ta degi ke einge ena, “Avoeto na ungota degi erena. Ungo do indito iresova eto do asuketo iresova avo hotembu hotembu avojo.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Eto no irari amo indari pere mane eto no hamo amo asukari pere manera
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Di oga kiova amina donda be koveto tureto umbuto harau ta mane ikeuja rate God na amita indari ikeoi indiuja.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Rate embo amita hotembari isapamane amina au amita enda ta irari iji koso mane aisuja.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ungo ari vahai avo ari inono ae avoeto ari neite neite avo hotembu hotembu avojo.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 I buji ove neite neite mitera avo kogue hotembevujo. Enana pure ae eto bo kembae rate donda embo be King Solomon amita bo asukari amo i buji emita kiari sago javotoho ainge manera.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Rate God na i buji ta degi bo asukari javotoho ikeuja eto iji nei amo karaun eto enda ta beoi embo na toreketo umbuto i ta ikeora evekeuja te i buji amo isapa ra te embo avo peni avoeto God na ungota degi asukari mane ikaute? Rate ungo God tumota be ae eova
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Ungo hotembari isapamane ue indari do indesova avo hotembu hotembu avojo
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 enda tapa ta embomeni na indari pure eora eto ungota hamo ta ujeje vahai amo indari avo ungota Mama God na matu kiarira
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 avoeto indari te asukari te mane hotembasova te God ta titi jigari avo jombure evujo eto amina ungota indari te ombari te avo unduresuja
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Embomeni heriso nau ke erevi joru avojo. Ungota Mama na amiga heteto titi jigova uje ere ua.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Ungota donda ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta degi hande ikavo mine God na ikasuja avo mane irae aisuja avoeto ungota haja vaja avo God iriuja degi aita nununga evujo amo pegene embo na mane umbasuja o soan na mane kahumbasuja rate teho daroho iresuja
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 amita be amo no donda mitia degi ai ta no jo te hotembari te tapa amo mitia
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 — ausente —
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 — ausente —
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Erevi be kivujo. Eto bande mamo na pegene embo iji deina pegene aisuja amo duru ingaetija amo simba ururou pegene embo na puvuto bande pejeto toritirou amo matu taekau pambaetija.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Avoeto nununga eto irivujo. Embo ta Meni iji deina puvuresuja amo ungo kiaera.” ke ainge enu
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Peter na ke einge eto ingina, “Bada, umo timu hatirari ke emo nango ta degi eretemo embo tapa ta degi ere?” ainge enu,
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Bada na ke mine einge ena, “Bande jota pure embopo ta titi jigari avo bande mamo na amita ari javotoho avo kito tumota ue pure embopo ta indari hande au indie amita ari ainge nombo evujo
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Eto titi jigari na ainge ururou Bande Mamo na egerembeto puvuto kito tunga javotoho aisuja
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 avoeto erena, Bande Mamo na au amita haja vaja tapa simba aisuja.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Rate titi jigari embo na Bande Mamo iji nei na puvuresuja avo hotembitie pure embopo te kakara te torue indari te umo te indito kava ururou
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Bande Mamo na teun ta puvuto kito tumota ari ujeae eto hajire peni amo jeto hevasuja
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Eto pure embo na pure mamo ta ke agi ari uje ae ue kupi kupi aisuja hajire peni vahai ikau kogurou tasuja
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Rate pure mamo na pure embo ta degi pure do aisuja amita ke ikae ingae avoeto pure sapura aisuja avoeto hajire isapa ikau kogurou tasuja. Eto embo na embo ta degi pure pajire ikasuja amo irae au kesi uje aisuja. Eto God na embo ta degi kiari pajire ikau umbau pure pajire aja uje aisuja.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Na puvena amo enda undukano evekaja puvena. Avoeto itiketo undukasi uje ereona
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 te kiti amo embo na umo na bapataito eora ainge itoko na memenga na osaga na bapataito aisuja avo hotembu hotembu ue osaga memenga kogue mitena.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Na enda ta peka umbari embo avo puvene ere hotembiteve? ainge manera. Na puvena avoeto embomeni na kateketo isoro mine ara aisora.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Amo bande vahai ai ta embo tapa 5 mitima kateketo 3 amina ereto 2 amita degi tumo aisora eto 2 amina ereto 3 amita degi tumo aisora
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Amo meni na mamo ta degi tumo aisuja eto mamona meni ta degi tumo aisuja, eto e na iae ta degi tumo aisuja eto iae na e ta degi tumo aisuja, eto tate na meni ae ta degi tumo aisuja eto meni ae na tate ta degi tumo aisuja,”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ke ainge eto embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo oje sose hena ta puvutohuoi kogue ‘ga puvuto ere hua’ ainge ijiove ga puvuto beuja
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 nei ungo pisara kaina ta puvutohuoi kogue ‘iji bevere puvuto ere hua,’ ainge ijiove puvuja.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Ungo hotembari heriso embopora. Ungo utu te enda te ta hajire avo kogue do puvuresuja amo ungo kiarira te iji eha emite ari do puvija avo ungo kito kiarako ere ova.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Ungo ari javotoho do aisova amo do eto siriketo ari uje ae ere ove?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ungo koto ari degi ta pahue ungo ganoka aisuja Embo ga ke ijie peka evujo. Eto ainge ae amo amina ungo umbuto pambuto koto ta ke sirikari embo amita ingeni ta ikau umbuto tipura simba ari embo ta ingeni ta ikau umbuto tipura ta gosukasuja.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Eto ungo ai ta mitie ungota ari sasapura ta mine isapa te peni te umbasova,” ainge Iesu na ena.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.