Lucas 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto ari ainge uo embomeni ‘thousand’ doitoko vahaita puvuto utu ta mine hatira ue mitio Iesu na kiti amita ambotani ta degi ke einge ena, “Enana Pharisee ari embomeni na ari javotoho avo ke be na ae ate kitira eora ‘bread’ ta pajirari sivo na pajito eneteuja ainge nombo euja avoeto be kogue irivujo.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 rate enana ta ari tapa ahurekari avo God na hirikau kesora eto ondikari avo araha ta puvurou kesora
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Eto ke mumete eora avo iji te ijirou ingesora eto bande jo ta kimasa na eora avo araha ta gagaha eto ijirou ingesora.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Nau namei kamei, ungota degi erena, tari amburari amina ari nei ari haite manera avoeto tari amburari embo avo joru mane aisova te
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 joru aisova embo amina teto umbuto gosukau memenga kiari degi ta beto osaga kesova. Ungota degi erena, ari einge aisuja embo God avo joru evujo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Eto di siripeta ta mine amo peni mane ra. Di 5 avo 2 toea na ombuto umbaetera rate God na di siripeta vahai avo mane jenambuaisuja.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 avoeto joru aojo, di amo nombo manera, rate ungo amo nombo bera. Ungota siro tu tapa doingere amite tapa God na kiarira.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Eto ungota degi erena, embo amuna, ‘Na Keriso ke be ijie ambo ambo ere ona avoeto na amita tohora,’ ke ainge embomeni ta degi aisuja amo embo avo naura ainge Utu ta God ta anera ototohu ta degi aisona.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 rate embo amuna embomeni ta titi ta na ke be ae aisuja amo Utu ta God ta anera ta degi embo avo naura ke mane aisona.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eto embo amuna Embo ta Meni ta degi ari sapura eto urumbasuja amo hotembeto toari inono ra te embo amuna Ahihi Otohu urumbasuja amo hotembeto toari inono aera.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Eto ungota kitoho na ungo ganoka asi umbuto ikaro ke kasari bande ta hetasova titi jigari embopo eto embo pepeni ta tombu ta heteto ke do aisova eto naingeto aisova avo hotembavojo
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 iji amina ke do aisova amo Ahihi Otohu na au ingihe aisova,” ke ainge avo onde katenu irae enu
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Embo vahai amina embo ta ugorota heteto ke einge ena, “Ate Poekari Embo, nau mama ambija amita donda hoteto umbera avo nau namei ta ejo na kateketo tuna ikae,” ainge enu
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Iesu na ke mine einge ena, “Na amuna etei ungota ari sirikari donda kateketo ikari simba ari embo etene,” ke ainge eto
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 embo tapa ta degi ke einge ena, “Be kivujo, donda umbari uje isapamane amo sapurara. Embo ta vasiri te irari ta hajire amo haja baja umbari ai ta manera.” ke ainge
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 eto timu hatirari na ke einge ena, “Haja vaja embo amita enda na be isapamane ikenu
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 kito ke einge hotembena, ‘Enda ta be isapamane etija harau nainge ikano irou?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Na einge aisona, harau mamatu avo aimbeto eha pepeni pere iketo ai ta nau pure ta be te haja vaja tapa jo ai ta ikano mitirou
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Nau jo ta einge hotembasona, donda isapamane be mitia avoeto jua koso vahai be indari matu erevi jigama ue nau ahihi ta jangu indari koso kaso be ue tunga javotoho be ue iresona,’ ke ainge jo ta hotembitinu
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 God na kito amita degi ke einge ena, ‘Umo kiae kiae ere oa. No ahihi mume eha oroho umbano irae aisuja avoeto no donda nununga etea avo embo amuna umbau?’ ainge ena
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 avoeto ungota degi erena, embo amuta donda hamota hamota iresuja amo God ta titi ta amo haja vaja embo manera,” ke ainge eto
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Amita ambotani ta degi ke einge ena, “Avoeto na ungota degi erena. Ungo do indito iresova eto do asuketo iresova avo hotembu hotembu avojo.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Eto no irari amo indari pere mane eto no hamo amo asukari pere manera
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Di oga kiova amina donda be koveto tureto umbuto harau ta mane ikeuja rate God na amita indari ikeoi indiuja.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Rate embo amita hotembari isapamane amina au amita enda ta irari iji koso mane aisuja.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ungo ari vahai avo ari inono ae avoeto ari neite neite avo hotembu hotembu avojo.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 I buji ove neite neite mitera avo kogue hotembevujo. Enana pure ae eto bo kembae rate donda embo be King Solomon amita bo asukari amo i buji emita kiari sago javotoho ainge manera.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Rate God na i buji ta degi bo asukari javotoho ikeuja eto iji nei amo karaun eto enda ta beoi embo na toreketo umbuto i ta ikeora evekeuja te i buji amo isapa ra te embo avo peni avoeto God na ungota degi asukari mane ikaute? Rate ungo God tumota be ae eova
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ungo hotembari isapamane ue indari do indesova avo hotembu hotembu avojo
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 enda tapa ta embomeni na indari pure eora eto ungota hamo ta ujeje vahai amo indari avo ungota Mama God na matu kiarira
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 avoeto indari te asukari te mane hotembasova te God ta titi jigari avo jombure evujo eto amina ungota indari te ombari te avo unduresuja
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Embomeni heriso nau ke erevi joru avojo. Ungota Mama na amiga heteto titi jigova uje ere ua.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ungota donda ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta degi hande ikavo mine God na ikasuja avo mane irae aisuja avoeto ungota haja vaja avo God iriuja degi aita nununga evujo amo pegene embo na mane umbasuja o soan na mane kahumbasuja rate teho daroho iresuja
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 amita be amo no donda mitia degi ai ta no jo te hotembari te tapa amo mitia
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Erevi be kivujo. Eto bande mamo na pegene embo iji deina pegene aisuja amo duru ingaetija amo simba ururou pegene embo na puvuto bande pejeto toritirou amo matu taekau pambaetija.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Avoeto nununga eto irivujo. Embo ta Meni iji deina puvuresuja amo ungo kiaera.” ke ainge enu
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Peter na ke einge eto ingina, “Bada, umo timu hatirari ke emo nango ta degi eretemo embo tapa ta degi ere?” ainge enu,
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Bada na ke mine einge ena, “Bande jota pure embopo ta titi jigari avo bande mamo na amita ari javotoho avo kito tumota ue pure embopo ta indari hande au indie amita ari ainge nombo evujo
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Eto titi jigari na ainge ururou Bande Mamo na egerembeto puvuto kito tunga javotoho aisuja
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 avoeto erena, Bande Mamo na au amita haja vaja tapa simba aisuja.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Rate titi jigari embo na Bande Mamo iji nei na puvuresuja avo hotembitie pure embopo te kakara te torue indari te umo te indito kava ururou
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Bande Mamo na teun ta puvuto kito tumota ari ujeae eto hajire peni amo jeto hevasuja
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Eto pure embo na pure mamo ta ke agi ari uje ae ue kupi kupi aisuja hajire peni vahai ikau kogurou tasuja
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Rate pure mamo na pure embo ta degi pure do aisuja amita ke ikae ingae avoeto pure sapura aisuja avoeto hajire isapa ikau kogurou tasuja. Eto embo na embo ta degi pure pajire ikasuja amo irae au kesi uje aisuja. Eto God na embo ta degi kiari pajire ikau umbau pure pajire aja uje aisuja.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Na puvena amo enda undukano evekaja puvena. Avoeto itiketo undukasi uje ereona
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 te kiti amo embo na umo na bapataito eora ainge itoko na memenga na osaga na bapataito aisuja avo hotembu hotembu ue osaga memenga kogue mitena.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Na enda ta peka umbari embo avo puvene ere hotembiteve? ainge manera. Na puvena avoeto embomeni na kateketo isoro mine ara aisora.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Amo bande vahai ai ta embo tapa 5 mitima kateketo 3 amina ereto 2 amita degi tumo aisora eto 2 amina ereto 3 amita degi tumo aisora
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Amo meni na mamo ta degi tumo aisuja eto mamona meni ta degi tumo aisuja, eto e na iae ta degi tumo aisuja eto iae na e ta degi tumo aisuja, eto tate na meni ae ta degi tumo aisuja eto meni ae na tate ta degi tumo aisuja,”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ke ainge eto embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo oje sose hena ta puvutohuoi kogue ‘ga puvuto ere hua’ ainge ijiove ga puvuto beuja
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 nei ungo pisara kaina ta puvutohuoi kogue ‘iji bevere puvuto ere hua,’ ainge ijiove puvuja.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ungo hotembari heriso embopora. Ungo utu te enda te ta hajire avo kogue do puvuresuja amo ungo kiarira te iji eha emite ari do puvija avo ungo kito kiarako ere ova.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Ungo ari javotoho do aisova amo do eto siriketo ari uje ae ere ove?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ungo koto ari degi ta pahue ungo ganoka aisuja Embo ga ke ijie peka evujo. Eto ainge ae amo amina ungo umbuto pambuto koto ta ke sirikari embo amita ingeni ta ikau umbuto tipura simba ari embo ta ingeni ta ikau umbuto tipura ta gosukasuja.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Eto ungo ai ta mitie ungota ari sasapura ta mine isapa te peni te umbasova,” ainge Iesu na ena.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.