Lucas 12
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto ari ainge uo embomeni ‘thousand’ doitoko vahaita puvuto utu ta mine hatira ue mitio Iesu na kiti amita ambotani ta degi ke einge ena, “Enana Pharisee ari embomeni na ari javotoho avo ke be na ae ate kitira eora ‘bread’ ta pajirari sivo na pajito eneteuja ainge nombo euja avoeto be kogue irivujo.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 rate enana ta ari tapa ahurekari avo God na hirikau kesora eto ondikari avo araha ta puvurou kesora
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Eto ke mumete eora avo iji te ijirou ingesora eto bande jo ta kimasa na eora avo araha ta gagaha eto ijirou ingesora.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Nau namei kamei, ungota degi erena, tari amburari amina ari nei ari haite manera avoeto tari amburari embo avo joru mane aisova te
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 joru aisova embo amina teto umbuto gosukau memenga kiari degi ta beto osaga kesova. Ungota degi erena, ari einge aisuja embo God avo joru evujo.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Eto di siripeta ta mine amo peni mane ra. Di 5 avo 2 toea na ombuto umbaetera rate God na di siripeta vahai avo mane jenambuaisuja.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 avoeto joru aojo, di amo nombo manera, rate ungo amo nombo bera. Ungota siro tu tapa doingere amite tapa God na kiarira.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Eto ungota degi erena, embo amuna, ‘Na Keriso ke be ijie ambo ambo ere ona avoeto na amita tohora,’ ke ainge embomeni ta degi aisuja amo embo avo naura ainge Utu ta God ta anera ototohu ta degi aisona.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 rate embo amuna embomeni ta titi ta na ke be ae aisuja amo Utu ta God ta anera ta degi embo avo naura ke mane aisona.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eto embo amuna Embo ta Meni ta degi ari sapura eto urumbasuja amo hotembeto toari inono ra te embo amuna Ahihi Otohu urumbasuja amo hotembeto toari inono aera.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Eto ungota kitoho na ungo ganoka asi umbuto ikaro ke kasari bande ta hetasova titi jigari embopo eto embo pepeni ta tombu ta heteto ke do aisova eto naingeto aisova avo hotembavojo
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 iji amina ke do aisova amo Ahihi Otohu na au ingihe aisova,” ke ainge avo onde katenu irae enu
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Embo vahai amina embo ta ugorota heteto ke einge ena, “Ate Poekari Embo, nau mama ambija amita donda hoteto umbera avo nau namei ta ejo na kateketo tuna ikae,” ainge enu
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu na ke mine einge ena, “Na amuna etei ungota ari sirikari donda kateketo ikari simba ari embo etene,” ke ainge eto
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 embo tapa ta degi ke einge ena, “Be kivujo, donda umbari uje isapamane amo sapurara. Embo ta vasiri te irari ta hajire amo haja baja umbari ai ta manera.” ke ainge
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 eto timu hatirari na ke einge ena, “Haja vaja embo amita enda na be isapamane ikenu
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 kito ke einge hotembena, ‘Enda ta be isapamane etija harau nainge ikano irou?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Na einge aisona, harau mamatu avo aimbeto eha pepeni pere iketo ai ta nau pure ta be te haja vaja tapa jo ai ta ikano mitirou
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nau jo ta einge hotembasona, donda isapamane be mitia avoeto jua koso vahai be indari matu erevi jigama ue nau ahihi ta jangu indari koso kaso be ue tunga javotoho be ue iresona,’ ke ainge jo ta hotembitinu
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 God na kito amita degi ke einge ena, ‘Umo kiae kiae ere oa. No ahihi mume eha oroho umbano irae aisuja avoeto no donda nununga etea avo embo amuna umbau?’ ainge ena
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 avoeto ungota degi erena, embo amuta donda hamota hamota iresuja amo God ta titi ta amo haja vaja embo manera,” ke ainge eto
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Amita ambotani ta degi ke einge ena, “Avoeto na ungota degi erena. Ungo do indito iresova eto do asuketo iresova avo hotembu hotembu avojo.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Eto no irari amo indari pere mane eto no hamo amo asukari pere manera
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Di oga kiova amina donda be koveto tureto umbuto harau ta mane ikeuja rate God na amita indari ikeoi indiuja.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Rate embo amita hotembari isapamane amina au amita enda ta irari iji koso mane aisuja.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ungo ari vahai avo ari inono ae avoeto ari neite neite avo hotembu hotembu avojo.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 I buji ove neite neite mitera avo kogue hotembevujo. Enana pure ae eto bo kembae rate donda embo be King Solomon amita bo asukari amo i buji emita kiari sago javotoho ainge manera.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Rate God na i buji ta degi bo asukari javotoho ikeuja eto iji nei amo karaun eto enda ta beoi embo na toreketo umbuto i ta ikeora evekeuja te i buji amo isapa ra te embo avo peni avoeto God na ungota degi asukari mane ikaute? Rate ungo God tumota be ae eova
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ungo hotembari isapamane ue indari do indesova avo hotembu hotembu avojo
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 enda tapa ta embomeni na indari pure eora eto ungota hamo ta ujeje vahai amo indari avo ungota Mama God na matu kiarira
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 avoeto indari te asukari te mane hotembasova te God ta titi jigari avo jombure evujo eto amina ungota indari te ombari te avo unduresuja
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Embomeni heriso nau ke erevi joru avojo. Ungota Mama na amiga heteto titi jigova uje ere ua.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ungota donda ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta degi hande ikavo mine God na ikasuja avo mane irae aisuja avoeto ungota haja vaja avo God iriuja degi aita nununga evujo amo pegene embo na mane umbasuja o soan na mane kahumbasuja rate teho daroho iresuja
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 amita be amo no donda mitia degi ai ta no jo te hotembari te tapa amo mitia
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Erevi be kivujo. Eto bande mamo na pegene embo iji deina pegene aisuja amo duru ingaetija amo simba ururou pegene embo na puvuto bande pejeto toritirou amo matu taekau pambaetija.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Avoeto nununga eto irivujo. Embo ta Meni iji deina puvuresuja amo ungo kiaera.” ke ainge enu
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Peter na ke einge eto ingina, “Bada, umo timu hatirari ke emo nango ta degi eretemo embo tapa ta degi ere?” ainge enu,
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Bada na ke mine einge ena, “Bande jota pure embopo ta titi jigari avo bande mamo na amita ari javotoho avo kito tumota ue pure embopo ta indari hande au indie amita ari ainge nombo evujo
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Eto titi jigari na ainge ururou Bande Mamo na egerembeto puvuto kito tunga javotoho aisuja
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 avoeto erena, Bande Mamo na au amita haja vaja tapa simba aisuja.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Rate titi jigari embo na Bande Mamo iji nei na puvuresuja avo hotembitie pure embopo te kakara te torue indari te umo te indito kava ururou
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Bande Mamo na teun ta puvuto kito tumota ari ujeae eto hajire peni amo jeto hevasuja
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Eto pure embo na pure mamo ta ke agi ari uje ae ue kupi kupi aisuja hajire peni vahai ikau kogurou tasuja
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Rate pure mamo na pure embo ta degi pure do aisuja amita ke ikae ingae avoeto pure sapura aisuja avoeto hajire isapa ikau kogurou tasuja. Eto embo na embo ta degi pure pajire ikasuja amo irae au kesi uje aisuja. Eto God na embo ta degi kiari pajire ikau umbau pure pajire aja uje aisuja.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Na puvena amo enda undukano evekaja puvena. Avoeto itiketo undukasi uje ereona
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 te kiti amo embo na umo na bapataito eora ainge itoko na memenga na osaga na bapataito aisuja avo hotembu hotembu ue osaga memenga kogue mitena.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Na enda ta peka umbari embo avo puvene ere hotembiteve? ainge manera. Na puvena avoeto embomeni na kateketo isoro mine ara aisora.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Amo bande vahai ai ta embo tapa 5 mitima kateketo 3 amina ereto 2 amita degi tumo aisora eto 2 amina ereto 3 amita degi tumo aisora
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Amo meni na mamo ta degi tumo aisuja eto mamona meni ta degi tumo aisuja, eto e na iae ta degi tumo aisuja eto iae na e ta degi tumo aisuja, eto tate na meni ae ta degi tumo aisuja eto meni ae na tate ta degi tumo aisuja,”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ke ainge eto embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo oje sose hena ta puvutohuoi kogue ‘ga puvuto ere hua’ ainge ijiove ga puvuto beuja
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 nei ungo pisara kaina ta puvutohuoi kogue ‘iji bevere puvuto ere hua,’ ainge ijiove puvuja.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ungo hotembari heriso embopora. Ungo utu te enda te ta hajire avo kogue do puvuresuja amo ungo kiarira te iji eha emite ari do puvija avo ungo kito kiarako ere ova.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Ungo ari javotoho do aisova amo do eto siriketo ari uje ae ere ove?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ungo koto ari degi ta pahue ungo ganoka aisuja Embo ga ke ijie peka evujo. Eto ainge ae amo amina ungo umbuto pambuto koto ta ke sirikari embo amita ingeni ta ikau umbuto tipura simba ari embo ta ingeni ta ikau umbuto tipura ta gosukasuja.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Eto ungo ai ta mitie ungota ari sasapura ta mine isapa te peni te umbasova,” ainge Iesu na ena.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.