Lucas 12
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ
1 Eto ari ainge uo embomeni ‘thousand’ doitoko vahaita puvuto utu ta mine hatira ue mitio Iesu na kiti amita ambotani ta degi ke einge ena, “Enana Pharisee ari embomeni na ari javotoho avo ke be na ae ate kitira eora ‘bread’ ta pajirari sivo na pajito eneteuja ainge nombo euja avoeto be kogue irivujo.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 rate enana ta ari tapa ahurekari avo God na hirikau kesora eto ondikari avo araha ta puvurou kesora
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Eto ke mumete eora avo iji te ijirou ingesora eto bande jo ta kimasa na eora avo araha ta gagaha eto ijirou ingesora.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Nau namei kamei, ungota degi erena, tari amburari amina ari nei ari haite manera avoeto tari amburari embo avo joru mane aisova te
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 joru aisova embo amina teto umbuto gosukau memenga kiari degi ta beto osaga kesova. Ungota degi erena, ari einge aisuja embo God avo joru evujo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Eto di siripeta ta mine amo peni mane ra. Di 5 avo 2 toea na ombuto umbaetera rate God na di siripeta vahai avo mane jenambuaisuja.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 avoeto joru aojo, di amo nombo manera, rate ungo amo nombo bera. Ungota siro tu tapa doingere amite tapa God na kiarira.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Eto ungota degi erena, embo amuna, ‘Na Keriso ke be ijie ambo ambo ere ona avoeto na amita tohora,’ ke ainge embomeni ta degi aisuja amo embo avo naura ainge Utu ta God ta anera ototohu ta degi aisona.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 rate embo amuna embomeni ta titi ta na ke be ae aisuja amo Utu ta God ta anera ta degi embo avo naura ke mane aisona.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eto embo amuna Embo ta Meni ta degi ari sapura eto urumbasuja amo hotembeto toari inono ra te embo amuna Ahihi Otohu urumbasuja amo hotembeto toari inono aera.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Eto ungota kitoho na ungo ganoka asi umbuto ikaro ke kasari bande ta hetasova titi jigari embopo eto embo pepeni ta tombu ta heteto ke do aisova eto naingeto aisova avo hotembavojo
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 iji amina ke do aisova amo Ahihi Otohu na au ingihe aisova,” ke ainge avo onde katenu irae enu
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Embo vahai amina embo ta ugorota heteto ke einge ena, “Ate Poekari Embo, nau mama ambija amita donda hoteto umbera avo nau namei ta ejo na kateketo tuna ikae,” ainge enu
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Iesu na ke mine einge ena, “Na amuna etei ungota ari sirikari donda kateketo ikari simba ari embo etene,” ke ainge eto
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 embo tapa ta degi ke einge ena, “Be kivujo, donda umbari uje isapamane amo sapurara. Embo ta vasiri te irari ta hajire amo haja baja umbari ai ta manera.” ke ainge
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 eto timu hatirari na ke einge ena, “Haja vaja embo amita enda na be isapamane ikenu
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 kito ke einge hotembena, ‘Enda ta be isapamane etija harau nainge ikano irou?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Na einge aisona, harau mamatu avo aimbeto eha pepeni pere iketo ai ta nau pure ta be te haja vaja tapa jo ai ta ikano mitirou
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Nau jo ta einge hotembasona, donda isapamane be mitia avoeto jua koso vahai be indari matu erevi jigama ue nau ahihi ta jangu indari koso kaso be ue tunga javotoho be ue iresona,’ ke ainge jo ta hotembitinu
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 God na kito amita degi ke einge ena, ‘Umo kiae kiae ere oa. No ahihi mume eha oroho umbano irae aisuja avoeto no donda nununga etea avo embo amuna umbau?’ ainge ena
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 avoeto ungota degi erena, embo amuta donda hamota hamota iresuja amo God ta titi ta amo haja vaja embo manera,” ke ainge eto
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Amita ambotani ta degi ke einge ena, “Avoeto na ungota degi erena. Ungo do indito iresova eto do asuketo iresova avo hotembu hotembu avojo.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Eto no irari amo indari pere mane eto no hamo amo asukari pere manera
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Di oga kiova amina donda be koveto tureto umbuto harau ta mane ikeuja rate God na amita indari ikeoi indiuja.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Rate embo amita hotembari isapamane amina au amita enda ta irari iji koso mane aisuja.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ungo ari vahai avo ari inono ae avoeto ari neite neite avo hotembu hotembu avojo.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 I buji ove neite neite mitera avo kogue hotembevujo. Enana pure ae eto bo kembae rate donda embo be King Solomon amita bo asukari amo i buji emita kiari sago javotoho ainge manera.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Rate God na i buji ta degi bo asukari javotoho ikeuja eto iji nei amo karaun eto enda ta beoi embo na toreketo umbuto i ta ikeora evekeuja te i buji amo isapa ra te embo avo peni avoeto God na ungota degi asukari mane ikaute? Rate ungo God tumota be ae eova
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Ungo hotembari isapamane ue indari do indesova avo hotembu hotembu avojo
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 enda tapa ta embomeni na indari pure eora eto ungota hamo ta ujeje vahai amo indari avo ungota Mama God na matu kiarira
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 avoeto indari te asukari te mane hotembasova te God ta titi jigari avo jombure evujo eto amina ungota indari te ombari te avo unduresuja
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Embomeni heriso nau ke erevi joru avojo. Ungota Mama na amiga heteto titi jigova uje ere ua.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ungota donda ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta degi hande ikavo mine God na ikasuja avo mane irae aisuja avoeto ungota haja vaja avo God iriuja degi aita nununga evujo amo pegene embo na mane umbasuja o soan na mane kahumbasuja rate teho daroho iresuja
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 amita be amo no donda mitia degi ai ta no jo te hotembari te tapa amo mitia
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 — ausente —
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Erevi be kivujo. Eto bande mamo na pegene embo iji deina pegene aisuja amo duru ingaetija amo simba ururou pegene embo na puvuto bande pejeto toritirou amo matu taekau pambaetija.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Avoeto nununga eto irivujo. Embo ta Meni iji deina puvuresuja amo ungo kiaera.” ke ainge enu
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Peter na ke einge eto ingina, “Bada, umo timu hatirari ke emo nango ta degi eretemo embo tapa ta degi ere?” ainge enu,
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Bada na ke mine einge ena, “Bande jota pure embopo ta titi jigari avo bande mamo na amita ari javotoho avo kito tumota ue pure embopo ta indari hande au indie amita ari ainge nombo evujo
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Eto titi jigari na ainge ururou Bande Mamo na egerembeto puvuto kito tunga javotoho aisuja
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 avoeto erena, Bande Mamo na au amita haja vaja tapa simba aisuja.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Rate titi jigari embo na Bande Mamo iji nei na puvuresuja avo hotembitie pure embopo te kakara te torue indari te umo te indito kava ururou
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Bande Mamo na teun ta puvuto kito tumota ari ujeae eto hajire peni amo jeto hevasuja
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Eto pure embo na pure mamo ta ke agi ari uje ae ue kupi kupi aisuja hajire peni vahai ikau kogurou tasuja
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Rate pure mamo na pure embo ta degi pure do aisuja amita ke ikae ingae avoeto pure sapura aisuja avoeto hajire isapa ikau kogurou tasuja. Eto embo na embo ta degi pure pajire ikasuja amo irae au kesi uje aisuja. Eto God na embo ta degi kiari pajire ikau umbau pure pajire aja uje aisuja.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Na puvena amo enda undukano evekaja puvena. Avoeto itiketo undukasi uje ereona
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 te kiti amo embo na umo na bapataito eora ainge itoko na memenga na osaga na bapataito aisuja avo hotembu hotembu ue osaga memenga kogue mitena.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Na enda ta peka umbari embo avo puvene ere hotembiteve? ainge manera. Na puvena avoeto embomeni na kateketo isoro mine ara aisora.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Amo bande vahai ai ta embo tapa 5 mitima kateketo 3 amina ereto 2 amita degi tumo aisora eto 2 amina ereto 3 amita degi tumo aisora
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Amo meni na mamo ta degi tumo aisuja eto mamona meni ta degi tumo aisuja, eto e na iae ta degi tumo aisuja eto iae na e ta degi tumo aisuja, eto tate na meni ae ta degi tumo aisuja eto meni ae na tate ta degi tumo aisuja,”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ke ainge eto embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo oje sose hena ta puvutohuoi kogue ‘ga puvuto ere hua’ ainge ijiove ga puvuto beuja
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 nei ungo pisara kaina ta puvutohuoi kogue ‘iji bevere puvuto ere hua,’ ainge ijiove puvuja.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ungo hotembari heriso embopora. Ungo utu te enda te ta hajire avo kogue do puvuresuja amo ungo kiarira te iji eha emite ari do puvija avo ungo kito kiarako ere ova.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Ungo ari javotoho do aisova amo do eto siriketo ari uje ae ere ove?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ungo koto ari degi ta pahue ungo ganoka aisuja Embo ga ke ijie peka evujo. Eto ainge ae amo amina ungo umbuto pambuto koto ta ke sirikari embo amita ingeni ta ikau umbuto tipura simba ari embo ta ingeni ta ikau umbuto tipura ta gosukasuja.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Eto ungo ai ta mitie ungota ari sasapura ta mine isapa te peni te umbasova,” ainge Iesu na ena.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.