Lucas 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu na degi vahai ai ta pari enu irae enu amita ambotani vahai na Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, John na amita ambotani ta degi pari ate poekena ainge nombo eto nango ta degi pari ate poekejo,” ainge enu
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Ungo pari ta ke einge evujo, Mama javo no amo otohu ra aisora. Umo embo titi jigesoa iji avo ejo huroi
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Eto iji hekeri ta nangota indari ikejo umbare
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Eto embomeni na nangota degi ta sasapura eora avo hotembeto tora ainge nombo nangota ari sasapura, Mama God, inena hotembeto tojo, eto engekari ta nango kiti umbaojo,” ainge eto
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 ke nei enana ta degi einge ena, “Eto umo embo vahai amuna mume tumba te namei ta degi pambuto
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ke einge aisoa, ‘Namei, nau namei nei avo degi koso be puvija te do ikano indesuja avo mana mana eto inena ‘bread’ 3 ainge ikao pambuto ikano indoja puvena,’ ainge ao
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 amina bande jo ta mitie ke einge aisuja, ‘Na mane ujasoa te toto pambujo. Bokiri matu ahureketena eto na nau meni undi ga ere evena avoeto na mane ereto indari ikasona,’ ke ainge asuja.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Eto ungota degi erena amo no namei avoeto mane ereto donda ikasuja te inena kaiketo evo ujuja aisoa avoeto ereto no uje avo ikasuja.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Avoeto ainge nombo amo penunu ao God na ikasuja jombure ururo God na au kesoa eto bahihiri ao God na hirikau torasoa
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 eto erena amo penunu embopo na umbasora jombure ari embopo na kesora eto bahihiri ari embopo na torasora.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ungo nei nei meni hatira te ra. Eto no meni na no degi ta umo o penunu aisuja amo inena o koso o mane ikasoa
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 eto di vuju penunu aisuja amo o vuvusi mane ikasoa
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Eto ungo embo sasapura rate naingeto ungota meniundi ta degi hande jajavotoho ikasova avo ungo kiarira eto Mama Utu ta iriuja amo javotoho avoeto amita degi penunu aisoa amo amina Ahihi Otohu avo no degi ta ikasuja,” Iesu na ainge ijie ate poekena,
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Eto embo vahai avo ahihi sapura na enu ke ae unu Iesu na kito kurumbenu pahunu ke ena avo embomeni na kito mani mini ea.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 rate embo nei uhoho na ke einge ea, “Ahihi sasapura ta embo okose javo Beelzebul amita sovera na ahihi sasapura kurumbeuja,” ainge eo
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 embo nei uhoho na Iesu eto kesi ue Utu ta hajire au kesi penunu ea.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 — ausente —
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 — ausente —
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Eto na Beelzebul ta sovera na kurumbari ke ereva rate ungo Judea embo nei uhoho na amuta sovera jigama ue ahihi sasapura kurumbeove? Ungo ke ereva amo ungota ari na au ke be amo kesova.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Rate amo God ta sovera na ahihi sasapura kurumbitione kito God ta titi jigari amo ungota degi matu puvurarira.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Eto buvure embo na amita ki emi umbuto amita bande simba ue irirou amita donda javotoho iresuja
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Rate embo nei buvure embo ainge mane sovera pajire be amina puvuto isoro eto nembeto buvure embo ta ki emi tumota ere ua avo oreto uhue donda tapa umbuto pambuto amita namei kamei ga hande eto umbasuja
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Eto embo nau mane amo kitoho embora eto umo namote o andirari embo mane amo o ujekari embora.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Eto ahihi sapura na embo toto jangu indari degi jombure ue pahumakara ojaga tambu pere kito nau irari matu ta egerembeto pambasona ke ijie
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 pambuto amita da matu avo matu gajiketo boreketo umbari pambari avo kito tunga javotoho ue
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 egerembeto pambuto amita namei kamei sasapura tapa 7 avo eto umbuto egerembeto puvuto embo ta jo ta toreto iresora. Eto embo amita sapura matu amo isapa rate jo be egae hamo pere egena avoeto ahihi sasapura torari haite kito toreto aro sapura be aisuja.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ke ainge ijinu pamone vahai embo ta ugorota ta amina ke isara na einge ena, “No aja ta oti umo uhaja avo javotohora eto umo aja na emi kaitaja amo javotohora!” ainge enu
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Iesu na ke mine einge ena, “Umo erea aravorate javotoho be amo embo amuna God ta ke ingito agi aisuja,” ainge ena.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Eto embomeni isapamane be vahaita puvuto torukeo Iesu na itiketo ke einge ena, “Ungo embo eha miteva amo ari sasapura embomenira. Ungo God ta hajire kesi uje ere ova avo mane au kesova rate Jonah na ena avo au kesova (Eto Jonah amo umo o peni amita oti jo ta iji 3 irae enu hora ta puvuto pere ga tukenu hora ta benu da Ninevah embomeni na kia.)
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Eto Jonah na da Ninevah embomeni ta degi do enu kia avo Embo ta Meni na ungo eha miteva amita degi au kesova.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Eto enda kaina ta titi jigari pamone na enda tutumota eto puvunu King Solomon ta kiari avo enu ingina eto king Solomon amo isapa rate ungota degi puvija amo peni be rate amita ke ingae ere ova avoeto iji kombu ari sirikari iji te enda kainata titi jigari pamone na ereto ungo pehumba aisuja.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Eto nei amo da Ninevah embomeni na Jonah ta ke ingihe jo hapereketo ari sasapura toa rate Jonah amo isapa ra eto ungota degi puvija amo peni be avoeto iji kombu ta ari sirikari iji te da Nineveh embomeni na ungota degi ereto pehumba aisora.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Eto embo na horivo ijimbeto umbuto mane gaga suvu ta ikasuja eto ovu jo ta mane ikasuja te i araha ta tembau embomeni toreto usasa kesora.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Eto no titi amo hamo ta usasa ra. Titi javotoho iresuja amo no hamo tapa usasa na enetasuja te titi sapura asuja amo hamo tapa mume aisuja
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Eto no hamo ta usasa seiketo mume aisuja avoeto simba eto kogoejo.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Eto no hamo na usasa ue jo tapa enetasuja amo piri piri au no hamo ta usasa na jo te tapa enetitirou usasa nei na kajau usasa pere aisuja,”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ke ainge ijie mitinu Pharisee ari embo vahai na amita bande ta indoja oru enu pambuto arumbenu
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Pharisee embo na Iesu ta ingeni egae avo kito uje ae unu
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Iesu na amita degi ke einge ena, “Ungo Pharisee ari embomeni na atungu te heva te hamo pere egitie jo ta amo haja vaja uje isapamane te ari sasapura neite neite amina tongopa arira.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ungo kiae kiae embopo, ungo ove ari embo na ungota hamo te jo te aere?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Eto ungota jo ta do mitia avo God ta degi pene ikaeteva amo jo te hamo te tapa avo egaetija.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Jove jove, Pharisee embomeni ungo God ta degi hande ikasi ue donda isasaraho pujo jeune hambuga ainge kateke kateke eto tapa 10 ainge iketo vahai amo God ta ra eova rate God osa ari te embo ta degi javotoho ari amite tapa avo ae tova.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Jove, jove, ungo Pharisee embomeni. Ungo ke kasari bande ta toreto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbeova eto market ari degi ta isa ururovo kogue jakeka ara eova
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Jove, jove, ungota degi erena. Ungo use aingeko rate hajire atara na jorereto ikae avoeto embomeni na kiae ue hamota haito pambuora rate jo ta amo masa kakesa mitia,” ke ainge enu,
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 ke pepeni kiari embopo na ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo ke ainge ijie nango te tapa isembitea,” ainge eo
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Jove, jove ungo ke pepeni kiari embopo. Ungo embomeni ta degi bouka ikeova amo umbuto pambari inono aera te ungo na bouka aravo ingeni singi na tame ae ra.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Jove, jove erena peroveta ototohu mamatu amo ungota mamamane na teo ambuvujekeo use amo ungo na gajika boreka ue simba eova.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Rate amo ungota mamamane ta ari sasapura avo kogue javotoho ke ijie use gajika boreka eova
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Eto God na amita kiari na ke einge eria, ‘Na nau peroveta te apostero te ikano enana ta degi pambasora te taro amburesora eto nei taro memenga kesora.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Eto enda ehara ta ikena iji te eto puvuto eha oroho emikote amo peroveta tapa ta sasaga amo enana ta ingeni ta avoeto enana ta meniundi na hajire kesora
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 amo Abel ta sasaga ta eto pambuto peroveta Zechariah amo temple jo ta pene gaga ugoro ai teo ambuna amita sasaga tapa ta mine amo ungona ikitie hajire kesova.’
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Jove, jove, ungo ke pepeni kiari embopo embomeni na kiari umbaetera te ungo na kiari umbari ta bokiri tahi oreto umbuto ondikarira. Amo ungota kiari umbari amite embo nei ta kiari umbari te tapa avo ungo na taekeova,” ke ainge enu irae enu
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.