Lucas 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto Iesu na degi vahai ai ta pari enu irae enu amita ambotani vahai na Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, John na amita ambotani ta degi pari ate poekena ainge nombo eto nango ta degi pari ate poekejo,” ainge enu
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Ungo pari ta ke einge evujo, Mama javo no amo otohu ra aisora. Umo embo titi jigesoa iji avo ejo huroi
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Eto iji hekeri ta nangota indari ikejo umbare
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Eto embomeni na nangota degi ta sasapura eora avo hotembeto tora ainge nombo nangota ari sasapura, Mama God, inena hotembeto tojo, eto engekari ta nango kiti umbaojo,” ainge eto
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 ke nei enana ta degi einge ena, “Eto umo embo vahai amuna mume tumba te namei ta degi pambuto
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ke einge aisoa, ‘Namei, nau namei nei avo degi koso be puvija te do ikano indesuja avo mana mana eto inena ‘bread’ 3 ainge ikao pambuto ikano indoja puvena,’ ainge ao
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 amina bande jo ta mitie ke einge aisuja, ‘Na mane ujasoa te toto pambujo. Bokiri matu ahureketena eto na nau meni undi ga ere evena avoeto na mane ereto indari ikasona,’ ke ainge asuja.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Eto ungota degi erena amo no namei avoeto mane ereto donda ikasuja te inena kaiketo evo ujuja aisoa avoeto ereto no uje avo ikasuja.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Avoeto ainge nombo amo penunu ao God na ikasuja jombure ururo God na au kesoa eto bahihiri ao God na hirikau torasoa
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 eto erena amo penunu embopo na umbasora jombure ari embopo na kesora eto bahihiri ari embopo na torasora.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ungo nei nei meni hatira te ra. Eto no meni na no degi ta umo o penunu aisuja amo inena o koso o mane ikasoa
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 eto di vuju penunu aisuja amo o vuvusi mane ikasoa
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Eto ungo embo sasapura rate naingeto ungota meniundi ta degi hande jajavotoho ikasova avo ungo kiarira eto Mama Utu ta iriuja amo javotoho avoeto amita degi penunu aisoa amo amina Ahihi Otohu avo no degi ta ikasuja,” Iesu na ainge ijie ate poekena,
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Eto embo vahai avo ahihi sapura na enu ke ae unu Iesu na kito kurumbenu pahunu ke ena avo embomeni na kito mani mini ea.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 rate embo nei uhoho na ke einge ea, “Ahihi sasapura ta embo okose javo Beelzebul amita sovera na ahihi sasapura kurumbeuja,” ainge eo
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 embo nei uhoho na Iesu eto kesi ue Utu ta hajire au kesi penunu ea.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 — ausente —
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 — ausente —
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eto na Beelzebul ta sovera na kurumbari ke ereva rate ungo Judea embo nei uhoho na amuta sovera jigama ue ahihi sasapura kurumbeove? Ungo ke ereva amo ungota ari na au ke be amo kesova.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Rate amo God ta sovera na ahihi sasapura kurumbitione kito God ta titi jigari amo ungota degi matu puvurarira.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Eto buvure embo na amita ki emi umbuto amita bande simba ue irirou amita donda javotoho iresuja
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Rate embo nei buvure embo ainge mane sovera pajire be amina puvuto isoro eto nembeto buvure embo ta ki emi tumota ere ua avo oreto uhue donda tapa umbuto pambuto amita namei kamei ga hande eto umbasuja
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Eto embo nau mane amo kitoho embora eto umo namote o andirari embo mane amo o ujekari embora.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Eto ahihi sapura na embo toto jangu indari degi jombure ue pahumakara ojaga tambu pere kito nau irari matu ta egerembeto pambasona ke ijie
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 pambuto amita da matu avo matu gajiketo boreketo umbari pambari avo kito tunga javotoho ue
25 E, chegando, acha-
26 egerembeto pambuto amita namei kamei sasapura tapa 7 avo eto umbuto egerembeto puvuto embo ta jo ta toreto iresora. Eto embo amita sapura matu amo isapa rate jo be egae hamo pere egena avoeto ahihi sasapura torari haite kito toreto aro sapura be aisuja.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ke ainge ijinu pamone vahai embo ta ugorota ta amina ke isara na einge ena, “No aja ta oti umo uhaja avo javotohora eto umo aja na emi kaitaja amo javotohora!” ainge enu
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Iesu na ke mine einge ena, “Umo erea aravorate javotoho be amo embo amuna God ta ke ingito agi aisuja,” ainge ena.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Eto embomeni isapamane be vahaita puvuto torukeo Iesu na itiketo ke einge ena, “Ungo embo eha miteva amo ari sasapura embomenira. Ungo God ta hajire kesi uje ere ova avo mane au kesova rate Jonah na ena avo au kesova (Eto Jonah amo umo o peni amita oti jo ta iji 3 irae enu hora ta puvuto pere ga tukenu hora ta benu da Ninevah embomeni na kia.)
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Eto Jonah na da Ninevah embomeni ta degi do enu kia avo Embo ta Meni na ungo eha miteva amita degi au kesova.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Eto enda kaina ta titi jigari pamone na enda tutumota eto puvunu King Solomon ta kiari avo enu ingina eto king Solomon amo isapa rate ungota degi puvija amo peni be rate amita ke ingae ere ova avoeto iji kombu ari sirikari iji te enda kainata titi jigari pamone na ereto ungo pehumba aisuja.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Eto nei amo da Ninevah embomeni na Jonah ta ke ingihe jo hapereketo ari sasapura toa rate Jonah amo isapa ra eto ungota degi puvija amo peni be avoeto iji kombu ta ari sirikari iji te da Nineveh embomeni na ungota degi ereto pehumba aisora.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Eto embo na horivo ijimbeto umbuto mane gaga suvu ta ikasuja eto ovu jo ta mane ikasuja te i araha ta tembau embomeni toreto usasa kesora.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Eto no titi amo hamo ta usasa ra. Titi javotoho iresuja amo no hamo tapa usasa na enetasuja te titi sapura asuja amo hamo tapa mume aisuja
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Eto no hamo ta usasa seiketo mume aisuja avoeto simba eto kogoejo.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Eto no hamo na usasa ue jo tapa enetasuja amo piri piri au no hamo ta usasa na jo te tapa enetitirou usasa nei na kajau usasa pere aisuja,”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ke ainge ijie mitinu Pharisee ari embo vahai na amita bande ta indoja oru enu pambuto arumbenu
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Pharisee embo na Iesu ta ingeni egae avo kito uje ae unu
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Iesu na amita degi ke einge ena, “Ungo Pharisee ari embomeni na atungu te heva te hamo pere egitie jo ta amo haja vaja uje isapamane te ari sasapura neite neite amina tongopa arira.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ungo kiae kiae embopo, ungo ove ari embo na ungota hamo te jo te aere?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Eto ungota jo ta do mitia avo God ta degi pene ikaeteva amo jo te hamo te tapa avo egaetija.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Jove jove, Pharisee embomeni ungo God ta degi hande ikasi ue donda isasaraho pujo jeune hambuga ainge kateke kateke eto tapa 10 ainge iketo vahai amo God ta ra eova rate God osa ari te embo ta degi javotoho ari amite tapa avo ae tova.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Jove, jove, ungo Pharisee embomeni. Ungo ke kasari bande ta toreto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbeova eto market ari degi ta isa ururovo kogue jakeka ara eova
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Jove, jove, ungota degi erena. Ungo use aingeko rate hajire atara na jorereto ikae avoeto embomeni na kiae ue hamota haito pambuora rate jo ta amo masa kakesa mitia,” ke ainge enu,
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 ke pepeni kiari embopo na ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo ke ainge ijie nango te tapa isembitea,” ainge eo
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Jove, jove ungo ke pepeni kiari embopo. Ungo embomeni ta degi bouka ikeova amo umbuto pambari inono aera te ungo na bouka aravo ingeni singi na tame ae ra.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Jove, jove erena peroveta ototohu mamatu amo ungota mamamane na teo ambuvujekeo use amo ungo na gajika boreka ue simba eova.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Rate amo ungota mamamane ta ari sasapura avo kogue javotoho ke ijie use gajika boreka eova
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Eto God na amita kiari na ke einge eria, ‘Na nau peroveta te apostero te ikano enana ta degi pambasora te taro amburesora eto nei taro memenga kesora.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Eto enda ehara ta ikena iji te eto puvuto eha oroho emikote amo peroveta tapa ta sasaga amo enana ta ingeni ta avoeto enana ta meniundi na hajire kesora
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 amo Abel ta sasaga ta eto pambuto peroveta Zechariah amo temple jo ta pene gaga ugoro ai teo ambuna amita sasaga tapa ta mine amo ungona ikitie hajire kesova.’
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Jove, jove, ungo ke pepeni kiari embopo embomeni na kiari umbaetera te ungo na kiari umbari ta bokiri tahi oreto umbuto ondikarira. Amo ungota kiari umbari amite embo nei ta kiari umbari te tapa avo ungo na taekeova,” ke ainge enu irae enu
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.