Lucas 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto Iesu na degi vahai ai ta pari enu irae enu amita ambotani vahai na Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, John na amita ambotani ta degi pari ate poekena ainge nombo eto nango ta degi pari ate poekejo,” ainge enu
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Ungo pari ta ke einge evujo, Mama javo no amo otohu ra aisora. Umo embo titi jigesoa iji avo ejo huroi
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Eto iji hekeri ta nangota indari ikejo umbare
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Eto embomeni na nangota degi ta sasapura eora avo hotembeto tora ainge nombo nangota ari sasapura, Mama God, inena hotembeto tojo, eto engekari ta nango kiti umbaojo,” ainge eto
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 ke nei enana ta degi einge ena, “Eto umo embo vahai amuna mume tumba te namei ta degi pambuto
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ke einge aisoa, ‘Namei, nau namei nei avo degi koso be puvija te do ikano indesuja avo mana mana eto inena ‘bread’ 3 ainge ikao pambuto ikano indoja puvena,’ ainge ao
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 amina bande jo ta mitie ke einge aisuja, ‘Na mane ujasoa te toto pambujo. Bokiri matu ahureketena eto na nau meni undi ga ere evena avoeto na mane ereto indari ikasona,’ ke ainge asuja.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Eto ungota degi erena amo no namei avoeto mane ereto donda ikasuja te inena kaiketo evo ujuja aisoa avoeto ereto no uje avo ikasuja.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Avoeto ainge nombo amo penunu ao God na ikasuja jombure ururo God na au kesoa eto bahihiri ao God na hirikau torasoa
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 eto erena amo penunu embopo na umbasora jombure ari embopo na kesora eto bahihiri ari embopo na torasora.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Ungo nei nei meni hatira te ra. Eto no meni na no degi ta umo o penunu aisuja amo inena o koso o mane ikasoa
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 eto di vuju penunu aisuja amo o vuvusi mane ikasoa
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Eto ungo embo sasapura rate naingeto ungota meniundi ta degi hande jajavotoho ikasova avo ungo kiarira eto Mama Utu ta iriuja amo javotoho avoeto amita degi penunu aisoa amo amina Ahihi Otohu avo no degi ta ikasuja,” Iesu na ainge ijie ate poekena,
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Eto embo vahai avo ahihi sapura na enu ke ae unu Iesu na kito kurumbenu pahunu ke ena avo embomeni na kito mani mini ea.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 rate embo nei uhoho na ke einge ea, “Ahihi sasapura ta embo okose javo Beelzebul amita sovera na ahihi sasapura kurumbeuja,” ainge eo
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 embo nei uhoho na Iesu eto kesi ue Utu ta hajire au kesi penunu ea.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 — ausente —
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 — ausente —
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eto na Beelzebul ta sovera na kurumbari ke ereva rate ungo Judea embo nei uhoho na amuta sovera jigama ue ahihi sasapura kurumbeove? Ungo ke ereva amo ungota ari na au ke be amo kesova.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Rate amo God ta sovera na ahihi sasapura kurumbitione kito God ta titi jigari amo ungota degi matu puvurarira.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Eto buvure embo na amita ki emi umbuto amita bande simba ue irirou amita donda javotoho iresuja
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Rate embo nei buvure embo ainge mane sovera pajire be amina puvuto isoro eto nembeto buvure embo ta ki emi tumota ere ua avo oreto uhue donda tapa umbuto pambuto amita namei kamei ga hande eto umbasuja
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Eto embo nau mane amo kitoho embora eto umo namote o andirari embo mane amo o ujekari embora.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Eto ahihi sapura na embo toto jangu indari degi jombure ue pahumakara ojaga tambu pere kito nau irari matu ta egerembeto pambasona ke ijie
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 pambuto amita da matu avo matu gajiketo boreketo umbari pambari avo kito tunga javotoho ue
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 egerembeto pambuto amita namei kamei sasapura tapa 7 avo eto umbuto egerembeto puvuto embo ta jo ta toreto iresora. Eto embo amita sapura matu amo isapa rate jo be egae hamo pere egena avoeto ahihi sasapura torari haite kito toreto aro sapura be aisuja.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ke ainge ijinu pamone vahai embo ta ugorota ta amina ke isara na einge ena, “No aja ta oti umo uhaja avo javotohora eto umo aja na emi kaitaja amo javotohora!” ainge enu
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Iesu na ke mine einge ena, “Umo erea aravorate javotoho be amo embo amuna God ta ke ingito agi aisuja,” ainge ena.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Eto embomeni isapamane be vahaita puvuto torukeo Iesu na itiketo ke einge ena, “Ungo embo eha miteva amo ari sasapura embomenira. Ungo God ta hajire kesi uje ere ova avo mane au kesova rate Jonah na ena avo au kesova (Eto Jonah amo umo o peni amita oti jo ta iji 3 irae enu hora ta puvuto pere ga tukenu hora ta benu da Ninevah embomeni na kia.)
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Eto Jonah na da Ninevah embomeni ta degi do enu kia avo Embo ta Meni na ungo eha miteva amita degi au kesova.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Eto enda kaina ta titi jigari pamone na enda tutumota eto puvunu King Solomon ta kiari avo enu ingina eto king Solomon amo isapa rate ungota degi puvija amo peni be rate amita ke ingae ere ova avoeto iji kombu ari sirikari iji te enda kainata titi jigari pamone na ereto ungo pehumba aisuja.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Eto nei amo da Ninevah embomeni na Jonah ta ke ingihe jo hapereketo ari sasapura toa rate Jonah amo isapa ra eto ungota degi puvija amo peni be avoeto iji kombu ta ari sirikari iji te da Nineveh embomeni na ungota degi ereto pehumba aisora.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Eto embo na horivo ijimbeto umbuto mane gaga suvu ta ikasuja eto ovu jo ta mane ikasuja te i araha ta tembau embomeni toreto usasa kesora.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Eto no titi amo hamo ta usasa ra. Titi javotoho iresuja amo no hamo tapa usasa na enetasuja te titi sapura asuja amo hamo tapa mume aisuja
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Eto no hamo ta usasa seiketo mume aisuja avoeto simba eto kogoejo.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Eto no hamo na usasa ue jo tapa enetasuja amo piri piri au no hamo ta usasa na jo te tapa enetitirou usasa nei na kajau usasa pere aisuja,”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Ke ainge ijie mitinu Pharisee ari embo vahai na amita bande ta indoja oru enu pambuto arumbenu
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Pharisee embo na Iesu ta ingeni egae avo kito uje ae unu
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Iesu na amita degi ke einge ena, “Ungo Pharisee ari embomeni na atungu te heva te hamo pere egitie jo ta amo haja vaja uje isapamane te ari sasapura neite neite amina tongopa arira.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ungo kiae kiae embopo, ungo ove ari embo na ungota hamo te jo te aere?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Eto ungota jo ta do mitia avo God ta degi pene ikaeteva amo jo te hamo te tapa avo egaetija.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Jove jove, Pharisee embomeni ungo God ta degi hande ikasi ue donda isasaraho pujo jeune hambuga ainge kateke kateke eto tapa 10 ainge iketo vahai amo God ta ra eova rate God osa ari te embo ta degi javotoho ari amite tapa avo ae tova.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Jove, jove, ungo Pharisee embomeni. Ungo ke kasari bande ta toreto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbeova eto market ari degi ta isa ururovo kogue jakeka ara eova
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Jove, jove, ungota degi erena. Ungo use aingeko rate hajire atara na jorereto ikae avoeto embomeni na kiae ue hamota haito pambuora rate jo ta amo masa kakesa mitia,” ke ainge enu,
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 ke pepeni kiari embopo na ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo ke ainge ijie nango te tapa isembitea,” ainge eo
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Jove, jove ungo ke pepeni kiari embopo. Ungo embomeni ta degi bouka ikeova amo umbuto pambari inono aera te ungo na bouka aravo ingeni singi na tame ae ra.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Jove, jove erena peroveta ototohu mamatu amo ungota mamamane na teo ambuvujekeo use amo ungo na gajika boreka ue simba eova.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Rate amo ungota mamamane ta ari sasapura avo kogue javotoho ke ijie use gajika boreka eova
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Eto God na amita kiari na ke einge eria, ‘Na nau peroveta te apostero te ikano enana ta degi pambasora te taro amburesora eto nei taro memenga kesora.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Eto enda ehara ta ikena iji te eto puvuto eha oroho emikote amo peroveta tapa ta sasaga amo enana ta ingeni ta avoeto enana ta meniundi na hajire kesora
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 amo Abel ta sasaga ta eto pambuto peroveta Zechariah amo temple jo ta pene gaga ugoro ai teo ambuna amita sasaga tapa ta mine amo ungona ikitie hajire kesova.’
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Jove, jove, ungo ke pepeni kiari embopo embomeni na kiari umbaetera te ungo na kiari umbari ta bokiri tahi oreto umbuto ondikarira. Amo ungota kiari umbari amite embo nei ta kiari umbari te tapa avo ungo na taekeova,” ke ainge enu irae enu
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.