Lucas 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Iesu na degi vahai ai ta pari enu irae enu amita ambotani vahai na Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, John na amita ambotani ta degi pari ate poekena ainge nombo eto nango ta degi pari ate poekejo,” ainge enu
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Ungo pari ta ke einge evujo, Mama javo no amo otohu ra aisora. Umo embo titi jigesoa iji avo ejo huroi
2 Então Jesus disse:
3 Eto iji hekeri ta nangota indari ikejo umbare
3 o pão nosso de cada dia
4 Eto embomeni na nangota degi ta sasapura eora avo hotembeto tora ainge nombo nangota ari sasapura, Mama God, inena hotembeto tojo, eto engekari ta nango kiti umbaojo,” ainge eto
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 ke nei enana ta degi einge ena, “Eto umo embo vahai amuna mume tumba te namei ta degi pambuto
5 Jesus disse ainda:
6 ke einge aisoa, ‘Namei, nau namei nei avo degi koso be puvija te do ikano indesuja avo mana mana eto inena ‘bread’ 3 ainge ikao pambuto ikano indoja puvena,’ ainge ao
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 amina bande jo ta mitie ke einge aisuja, ‘Na mane ujasoa te toto pambujo. Bokiri matu ahureketena eto na nau meni undi ga ere evena avoeto na mane ereto indari ikasona,’ ke ainge asuja.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Eto ungota degi erena amo no namei avoeto mane ereto donda ikasuja te inena kaiketo evo ujuja aisoa avoeto ereto no uje avo ikasuja.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Avoeto ainge nombo amo penunu ao God na ikasuja jombure ururo God na au kesoa eto bahihiri ao God na hirikau torasoa
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 eto erena amo penunu embopo na umbasora jombure ari embopo na kesora eto bahihiri ari embopo na torasora.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ungo nei nei meni hatira te ra. Eto no meni na no degi ta umo o penunu aisuja amo inena o koso o mane ikasoa
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 eto di vuju penunu aisuja amo o vuvusi mane ikasoa
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Eto ungo embo sasapura rate naingeto ungota meniundi ta degi hande jajavotoho ikasova avo ungo kiarira eto Mama Utu ta iriuja amo javotoho avoeto amita degi penunu aisoa amo amina Ahihi Otohu avo no degi ta ikasuja,” Iesu na ainge ijie ate poekena,
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Eto embo vahai avo ahihi sapura na enu ke ae unu Iesu na kito kurumbenu pahunu ke ena avo embomeni na kito mani mini ea.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 rate embo nei uhoho na ke einge ea, “Ahihi sasapura ta embo okose javo Beelzebul amita sovera na ahihi sasapura kurumbeuja,” ainge eo
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 embo nei uhoho na Iesu eto kesi ue Utu ta hajire au kesi penunu ea.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 — ausente —
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 — ausente —
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eto na Beelzebul ta sovera na kurumbari ke ereva rate ungo Judea embo nei uhoho na amuta sovera jigama ue ahihi sasapura kurumbeove? Ungo ke ereva amo ungota ari na au ke be amo kesova.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Rate amo God ta sovera na ahihi sasapura kurumbitione kito God ta titi jigari amo ungota degi matu puvurarira.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Eto buvure embo na amita ki emi umbuto amita bande simba ue irirou amita donda javotoho iresuja
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Rate embo nei buvure embo ainge mane sovera pajire be amina puvuto isoro eto nembeto buvure embo ta ki emi tumota ere ua avo oreto uhue donda tapa umbuto pambuto amita namei kamei ga hande eto umbasuja
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Eto embo nau mane amo kitoho embora eto umo namote o andirari embo mane amo o ujekari embora.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Eto ahihi sapura na embo toto jangu indari degi jombure ue pahumakara ojaga tambu pere kito nau irari matu ta egerembeto pambasona ke ijie
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 pambuto amita da matu avo matu gajiketo boreketo umbari pambari avo kito tunga javotoho ue
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 egerembeto pambuto amita namei kamei sasapura tapa 7 avo eto umbuto egerembeto puvuto embo ta jo ta toreto iresora. Eto embo amita sapura matu amo isapa rate jo be egae hamo pere egena avoeto ahihi sasapura torari haite kito toreto aro sapura be aisuja.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ke ainge ijinu pamone vahai embo ta ugorota ta amina ke isara na einge ena, “No aja ta oti umo uhaja avo javotohora eto umo aja na emi kaitaja amo javotohora!” ainge enu
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Iesu na ke mine einge ena, “Umo erea aravorate javotoho be amo embo amuna God ta ke ingito agi aisuja,” ainge ena.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Eto embomeni isapamane be vahaita puvuto torukeo Iesu na itiketo ke einge ena, “Ungo embo eha miteva amo ari sasapura embomenira. Ungo God ta hajire kesi uje ere ova avo mane au kesova rate Jonah na ena avo au kesova (Eto Jonah amo umo o peni amita oti jo ta iji 3 irae enu hora ta puvuto pere ga tukenu hora ta benu da Ninevah embomeni na kia.)
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Eto Jonah na da Ninevah embomeni ta degi do enu kia avo Embo ta Meni na ungo eha miteva amita degi au kesova.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Eto enda kaina ta titi jigari pamone na enda tutumota eto puvunu King Solomon ta kiari avo enu ingina eto king Solomon amo isapa rate ungota degi puvija amo peni be rate amita ke ingae ere ova avoeto iji kombu ari sirikari iji te enda kainata titi jigari pamone na ereto ungo pehumba aisuja.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Eto nei amo da Ninevah embomeni na Jonah ta ke ingihe jo hapereketo ari sasapura toa rate Jonah amo isapa ra eto ungota degi puvija amo peni be avoeto iji kombu ta ari sirikari iji te da Nineveh embomeni na ungota degi ereto pehumba aisora.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Eto embo na horivo ijimbeto umbuto mane gaga suvu ta ikasuja eto ovu jo ta mane ikasuja te i araha ta tembau embomeni toreto usasa kesora.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Eto no titi amo hamo ta usasa ra. Titi javotoho iresuja amo no hamo tapa usasa na enetasuja te titi sapura asuja amo hamo tapa mume aisuja
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Eto no hamo ta usasa seiketo mume aisuja avoeto simba eto kogoejo.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Eto no hamo na usasa ue jo tapa enetasuja amo piri piri au no hamo ta usasa na jo te tapa enetitirou usasa nei na kajau usasa pere aisuja,”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Ke ainge ijie mitinu Pharisee ari embo vahai na amita bande ta indoja oru enu pambuto arumbenu
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Pharisee embo na Iesu ta ingeni egae avo kito uje ae unu
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Iesu na amita degi ke einge ena, “Ungo Pharisee ari embomeni na atungu te heva te hamo pere egitie jo ta amo haja vaja uje isapamane te ari sasapura neite neite amina tongopa arira.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Ungo kiae kiae embopo, ungo ove ari embo na ungota hamo te jo te aere?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Eto ungota jo ta do mitia avo God ta degi pene ikaeteva amo jo te hamo te tapa avo egaetija.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Jove jove, Pharisee embomeni ungo God ta degi hande ikasi ue donda isasaraho pujo jeune hambuga ainge kateke kateke eto tapa 10 ainge iketo vahai amo God ta ra eova rate God osa ari te embo ta degi javotoho ari amite tapa avo ae tova.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Jove, jove, ungo Pharisee embomeni. Ungo ke kasari bande ta toreto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbeova eto market ari degi ta isa ururovo kogue jakeka ara eova
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Jove, jove, ungota degi erena. Ungo use aingeko rate hajire atara na jorereto ikae avoeto embomeni na kiae ue hamota haito pambuora rate jo ta amo masa kakesa mitia,” ke ainge enu,
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ke pepeni kiari embopo na ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo ke ainge ijie nango te tapa isembitea,” ainge eo
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Jove, jove ungo ke pepeni kiari embopo. Ungo embomeni ta degi bouka ikeova amo umbuto pambari inono aera te ungo na bouka aravo ingeni singi na tame ae ra.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Jove, jove erena peroveta ototohu mamatu amo ungota mamamane na teo ambuvujekeo use amo ungo na gajika boreka ue simba eova.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Rate amo ungota mamamane ta ari sasapura avo kogue javotoho ke ijie use gajika boreka eova
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Eto God na amita kiari na ke einge eria, ‘Na nau peroveta te apostero te ikano enana ta degi pambasora te taro amburesora eto nei taro memenga kesora.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Eto enda ehara ta ikena iji te eto puvuto eha oroho emikote amo peroveta tapa ta sasaga amo enana ta ingeni ta avoeto enana ta meniundi na hajire kesora
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 amo Abel ta sasaga ta eto pambuto peroveta Zechariah amo temple jo ta pene gaga ugoro ai teo ambuna amita sasaga tapa ta mine amo ungona ikitie hajire kesova.’
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Jove, jove, ungo ke pepeni kiari embopo embomeni na kiari umbaetera te ungo na kiari umbari ta bokiri tahi oreto umbuto ondikarira. Amo ungota kiari umbari amite embo nei ta kiari umbari te tapa avo ungo na taekeova,” ke ainge enu irae enu
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.