João 9
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto Iesu isa pahue embo e na titi tahimbari ingena avo kogunu
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Amita ambotani na ke einge ea, “Ate Poekari Embo, embo emo e ta mamo ta ari sapura na enutemo amita ari sapura na e ta oti ta eto titi tahimbenu avo dago be kesi uje ere ora.” ainge eo,
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Iesu na einge ena, “Amo e ta mamo ta ari sapura mane eto amita sapura mane rate God ta sovera avo embo tapa na kiora enu e ta oti ta eto titi tahimbena.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Eto iji beae mitirou na ikari Embo ta pure aisona te mume sihukari ahumpa ere ua emo embo na pure ari inono aera.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Eto na enda ta iriona amo na enda ta usasa avo eona eto aisona.” ainge eto,
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 enda ta isuva eto tavenu pegara enu umbuto titi tahimbari embo emita titi ta kuteto,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ke einge ena, “Umo pambuto umo ireremba javo Siloam (Javo amita be amo ‘ikari pambari’) ai ta no titi egejo.” ainge enu titi tahimbari embo amo pambuto umo ai ta titi egenu javotoho enu pambuna.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Eto amita da vahai embomeni te eto embo nenei te aingeto koro penunu ijioi ere koguaetera amina embo avo kito ke einge ea, “Eto embo arumbeto mitie koro penunu euja embo amo erevirete?” ainge ijio,
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 embo nei na, “En, embo aravora,” ainge ijio embo nei na, “Embo nei, rate tombu hajire vahaira,” ainge ijio, embo kondena amina, “Na embo aravora,” ainge enu,
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 embomeni na, “Aravorate no titi naingeto javotoho etei?” ainge eo,
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 embo amina, “Embo javo Iesu na enda ta isuva eto tavetei pegara etei umbuto titi ta kuteto ke einge etija, ‘Umo pambuto umo Siloam ta kute’ ainge etei pambuto umo kutetene titi javotoho etija.” ainge enu,
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 “Embo amo naingere,” ainge eo. “Embo amo na kiaera,” ainge enu,
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Embomeni na titi tahimbari embo kondena avo umbuto Pharisee embomeni ta degi pambuo
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 — ausente —
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 avoeto Pharisee embomeni nei uhoho na ke einge ea, “Embo emo jangu indari iji ta ke pepeni ambo ambo ae ere ua embo emo God ta degi puvuraera,” ainge eo Pharisee embo nei nei amina, “Embo ari sasapura embo na ari javotoho einge amo mane aetija,” ainge ijio,
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Pharisee embo nei uhoho na ereto isoro ke eto kuru embo kondena amita degi ke ehako einge eto ingia, “Aravorate embo amina no titi etei javotoho etija te no hotembari avo deire ejo ingore.” Ainge eo embo amina, “Embo amo Peroveta ra,” ainge ena.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Eto Judea embomeni na embo titi tahimbari javotoho ena avo ke be ae ue ke be eto ingesi amita e te mamo te avo eo puvuo
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ke einge ea, “Embo emo no meni rete avo oti ta eto titi vahaikari puvunute avo naingeto titi javotoho etei ere kogoi?” ainge eo,
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 amita e te mamo te na ke mine einge ea, “Ke be, amo dagota meni oti ta eto titi tahimbari puvuna te
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 embo amuna etei titi javotoho etei ere kogua amo dago kiaerate dago ta meni amo embo peni ra amita degi eto ingavu,” ke ainge ea
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 amita be amo Judea embomeni na embo amina Iesu amo Keriso be ra ainge aisuja amo kateketo eonga iresora ke ainge matu ari ingari avo hotembeto oju eto
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ungo eonga meni ta degi eto ingora ke ea.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Avoeto Judea embomeni na embo avo eo puvunu ke einge ea, “God vahai avo jakeka ejo, eto dago na Iesu avo sapura embo ke eora.” ainge eo,
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 embo amina ke mine einge ena, “Embo amo sapura embo rete avo na kiaera te nau titi samuna ari avo etei ere kogona,” ainge enu
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Judea embomeni na ke einge ea, “Eto embo amina no degi ta do etei eto no titi javotoho etei?” ainge eo,
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ke mine einge ena, “Na ke matu etena amo ungo ingae eto ehako ano ingito amita ambotani aisi uje ere ovete?” ainge enu,
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Judea embomeni na tumo eto embo avo ke einge ijie isembea, “Eto umo avo amita ambotani ejo. Dago avo Moses ta ambotani ra.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Eto God na Moses ta degi ke ena avo dago kiari rate embo avo naingeto puvuna avo dago kiaera.” Ainge eo,
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 embo amina ke mine einge ena, “Eto ke ungo na ereva amo na manamana ere ona te embo amina nau titi hiriketija avo ungona naingeto puvurari ke ereva,
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 te ungotena ere kogora amo God na sapura embo ta ke amo mane ingiuja te embo javotoho God ta pure ari embo amita ke avo ingiuja.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Eto iji matu ta eto puvuto eha emite amo embo na e na ingari iji te titi tahimbari amo embo nei na ae javotoho aera.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Eto embo erevi God ta degi puvurae amo ari emo mane aetija,” ainge enu,
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 enana tumo ue ke einge ea, “Umo ari sapura ue ingari amina dago ate poekasi erete?” ainge ijie kurumbeo ke kasari bande toto pambuna.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Avo Iesu na ingito jombure pambuto embo avo tambuto ke einge ena, “Umo Embo ta Meni avo ke be ijie ere oete?” ainge enu
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Embo amina ke mine einge ena. “Embo, Embo ta Meni mo amunure avo ejo na kito ke be ane.” ainge enu,
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Iesu na ke mine einge ena, “Inena embo avo kogoe embo amina umote ke eria, embo re aravora,” ainge enu,
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 embo amina, “Bada, na umo ke be erena,” ainge eto Iesu jakeka ena.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Eto Iesu na ke einge ena, “Na embo ta ari sirikitie embo titi tahimbari embomeni avo ano titi javotoho ururou eto embo nenei titi na kito kiaesira eora avo ano titi tahimbasuja avoeto enda ta puvena.” ke ainge enu,
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Pharisee embomeni ai ta mitia amina ingito ke einge ea, “Eto dago mo titi tahimbari ke ere?” ainge eo,
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo titi tahimbari embopo amo na mane pehumba aetena te ungo na ‘dago kiarira’ ainge ereva avoeto ungona ari sapura ta hajire kesova.” ainge Iesu na ena.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.