João 9
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Eto Iesu isa pahue embo e na titi tahimbari ingena avo kogunu
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Amita ambotani na ke einge ea, “Ate Poekari Embo, embo emo e ta mamo ta ari sapura na enutemo amita ari sapura na e ta oti ta eto titi tahimbenu avo dago be kesi uje ere ora.” ainge eo,
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu na einge ena, “Amo e ta mamo ta ari sapura mane eto amita sapura mane rate God ta sovera avo embo tapa na kiora enu e ta oti ta eto titi tahimbena.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Eto iji beae mitirou na ikari Embo ta pure aisona te mume sihukari ahumpa ere ua emo embo na pure ari inono aera.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Eto na enda ta iriona amo na enda ta usasa avo eona eto aisona.” ainge eto,
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 enda ta isuva eto tavenu pegara enu umbuto titi tahimbari embo emita titi ta kuteto,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ke einge ena, “Umo pambuto umo ireremba javo Siloam (Javo amita be amo ‘ikari pambari’) ai ta no titi egejo.” ainge enu titi tahimbari embo amo pambuto umo ai ta titi egenu javotoho enu pambuna.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Eto amita da vahai embomeni te eto embo nenei te aingeto koro penunu ijioi ere koguaetera amina embo avo kito ke einge ea, “Eto embo arumbeto mitie koro penunu euja embo amo erevirete?” ainge ijio,
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 embo nei na, “En, embo aravora,” ainge ijio embo nei na, “Embo nei, rate tombu hajire vahaira,” ainge ijio, embo kondena amina, “Na embo aravora,” ainge enu,
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 embomeni na, “Aravorate no titi naingeto javotoho etei?” ainge eo,
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 embo amina, “Embo javo Iesu na enda ta isuva eto tavetei pegara etei umbuto titi ta kuteto ke einge etija, ‘Umo pambuto umo Siloam ta kute’ ainge etei pambuto umo kutetene titi javotoho etija.” ainge enu,
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 “Embo amo naingere,” ainge eo. “Embo amo na kiaera,” ainge enu,
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Embomeni na titi tahimbari embo kondena avo umbuto Pharisee embomeni ta degi pambuo
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 — ausente —
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 avoeto Pharisee embomeni nei uhoho na ke einge ea, “Embo emo jangu indari iji ta ke pepeni ambo ambo ae ere ua embo emo God ta degi puvuraera,” ainge eo Pharisee embo nei nei amina, “Embo ari sasapura embo na ari javotoho einge amo mane aetija,” ainge ijio,
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Pharisee embo nei uhoho na ereto isoro ke eto kuru embo kondena amita degi ke ehako einge eto ingia, “Aravorate embo amina no titi etei javotoho etija te no hotembari avo deire ejo ingore.” Ainge eo embo amina, “Embo amo Peroveta ra,” ainge ena.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Eto Judea embomeni na embo titi tahimbari javotoho ena avo ke be ae ue ke be eto ingesi amita e te mamo te avo eo puvuo
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ke einge ea, “Embo emo no meni rete avo oti ta eto titi vahaikari puvunute avo naingeto titi javotoho etei ere kogoi?” ainge eo,
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 amita e te mamo te na ke mine einge ea, “Ke be, amo dagota meni oti ta eto titi tahimbari puvuna te
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 embo amuna etei titi javotoho etei ere kogua amo dago kiaerate dago ta meni amo embo peni ra amita degi eto ingavu,” ke ainge ea
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 amita be amo Judea embomeni na embo amina Iesu amo Keriso be ra ainge aisuja amo kateketo eonga iresora ke ainge matu ari ingari avo hotembeto oju eto
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ungo eonga meni ta degi eto ingora ke ea.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Avoeto Judea embomeni na embo avo eo puvunu ke einge ea, “God vahai avo jakeka ejo, eto dago na Iesu avo sapura embo ke eora.” ainge eo,
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 embo amina ke mine einge ena, “Embo amo sapura embo rete avo na kiaera te nau titi samuna ari avo etei ere kogona,” ainge enu
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Judea embomeni na ke einge ea, “Eto embo amina no degi ta do etei eto no titi javotoho etei?” ainge eo,
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ke mine einge ena, “Na ke matu etena amo ungo ingae eto ehako ano ingito amita ambotani aisi uje ere ovete?” ainge enu,
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Judea embomeni na tumo eto embo avo ke einge ijie isembea, “Eto umo avo amita ambotani ejo. Dago avo Moses ta ambotani ra.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Eto God na Moses ta degi ke ena avo dago kiari rate embo avo naingeto puvuna avo dago kiaera.” Ainge eo,
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 embo amina ke mine einge ena, “Eto ke ungo na ereva amo na manamana ere ona te embo amina nau titi hiriketija avo ungona naingeto puvurari ke ereva,
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 te ungotena ere kogora amo God na sapura embo ta ke amo mane ingiuja te embo javotoho God ta pure ari embo amita ke avo ingiuja.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Eto iji matu ta eto puvuto eha emite amo embo na e na ingari iji te titi tahimbari amo embo nei na ae javotoho aera.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Eto embo erevi God ta degi puvurae amo ari emo mane aetija,” ainge enu,
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 enana tumo ue ke einge ea, “Umo ari sapura ue ingari amina dago ate poekasi erete?” ainge ijie kurumbeo ke kasari bande toto pambuna.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Avo Iesu na ingito jombure pambuto embo avo tambuto ke einge ena, “Umo Embo ta Meni avo ke be ijie ere oete?” ainge enu
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Embo amina ke mine einge ena. “Embo, Embo ta Meni mo amunure avo ejo na kito ke be ane.” ainge enu,
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Iesu na ke mine einge ena, “Inena embo avo kogoe embo amina umote ke eria, embo re aravora,” ainge enu,
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 embo amina, “Bada, na umo ke be erena,” ainge eto Iesu jakeka ena.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Eto Iesu na ke einge ena, “Na embo ta ari sirikitie embo titi tahimbari embomeni avo ano titi javotoho ururou eto embo nenei titi na kito kiaesira eora avo ano titi tahimbasuja avoeto enda ta puvena.” ke ainge enu,
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pharisee embomeni ai ta mitia amina ingito ke einge ea, “Eto dago mo titi tahimbari ke ere?” ainge eo,
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo titi tahimbari embopo amo na mane pehumba aetena te ungo na ‘dago kiarira’ ainge ereva avoeto ungona ari sapura ta hajire kesova.” ainge Iesu na ena.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.