João 9
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC
1 Eto Iesu isa pahue embo e na titi tahimbari ingena avo kogunu
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Amita ambotani na ke einge ea, “Ate Poekari Embo, embo emo e ta mamo ta ari sapura na enutemo amita ari sapura na e ta oti ta eto titi tahimbenu avo dago be kesi uje ere ora.” ainge eo,
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu na einge ena, “Amo e ta mamo ta ari sapura mane eto amita sapura mane rate God ta sovera avo embo tapa na kiora enu e ta oti ta eto titi tahimbena.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Eto iji beae mitirou na ikari Embo ta pure aisona te mume sihukari ahumpa ere ua emo embo na pure ari inono aera.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Eto na enda ta iriona amo na enda ta usasa avo eona eto aisona.” ainge eto,
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 enda ta isuva eto tavenu pegara enu umbuto titi tahimbari embo emita titi ta kuteto,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ke einge ena, “Umo pambuto umo ireremba javo Siloam (Javo amita be amo ‘ikari pambari’) ai ta no titi egejo.” ainge enu titi tahimbari embo amo pambuto umo ai ta titi egenu javotoho enu pambuna.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Eto amita da vahai embomeni te eto embo nenei te aingeto koro penunu ijioi ere koguaetera amina embo avo kito ke einge ea, “Eto embo arumbeto mitie koro penunu euja embo amo erevirete?” ainge ijio,
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 embo nei na, “En, embo aravora,” ainge ijio embo nei na, “Embo nei, rate tombu hajire vahaira,” ainge ijio, embo kondena amina, “Na embo aravora,” ainge enu,
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 embomeni na, “Aravorate no titi naingeto javotoho etei?” ainge eo,
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 embo amina, “Embo javo Iesu na enda ta isuva eto tavetei pegara etei umbuto titi ta kuteto ke einge etija, ‘Umo pambuto umo Siloam ta kute’ ainge etei pambuto umo kutetene titi javotoho etija.” ainge enu,
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 “Embo amo naingere,” ainge eo. “Embo amo na kiaera,” ainge enu,
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Embomeni na titi tahimbari embo kondena avo umbuto Pharisee embomeni ta degi pambuo
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 — ausente —
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 avoeto Pharisee embomeni nei uhoho na ke einge ea, “Embo emo jangu indari iji ta ke pepeni ambo ambo ae ere ua embo emo God ta degi puvuraera,” ainge eo Pharisee embo nei nei amina, “Embo ari sasapura embo na ari javotoho einge amo mane aetija,” ainge ijio,
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Pharisee embo nei uhoho na ereto isoro ke eto kuru embo kondena amita degi ke ehako einge eto ingia, “Aravorate embo amina no titi etei javotoho etija te no hotembari avo deire ejo ingore.” Ainge eo embo amina, “Embo amo Peroveta ra,” ainge ena.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Eto Judea embomeni na embo titi tahimbari javotoho ena avo ke be ae ue ke be eto ingesi amita e te mamo te avo eo puvuo
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ke einge ea, “Embo emo no meni rete avo oti ta eto titi vahaikari puvunute avo naingeto titi javotoho etei ere kogoi?” ainge eo,
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 amita e te mamo te na ke mine einge ea, “Ke be, amo dagota meni oti ta eto titi tahimbari puvuna te
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 embo amuna etei titi javotoho etei ere kogua amo dago kiaerate dago ta meni amo embo peni ra amita degi eto ingavu,” ke ainge ea
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 amita be amo Judea embomeni na embo amina Iesu amo Keriso be ra ainge aisuja amo kateketo eonga iresora ke ainge matu ari ingari avo hotembeto oju eto
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ungo eonga meni ta degi eto ingora ke ea.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Avoeto Judea embomeni na embo avo eo puvunu ke einge ea, “God vahai avo jakeka ejo, eto dago na Iesu avo sapura embo ke eora.” ainge eo,
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 embo amina ke mine einge ena, “Embo amo sapura embo rete avo na kiaera te nau titi samuna ari avo etei ere kogona,” ainge enu
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Judea embomeni na ke einge ea, “Eto embo amina no degi ta do etei eto no titi javotoho etei?” ainge eo,
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ke mine einge ena, “Na ke matu etena amo ungo ingae eto ehako ano ingito amita ambotani aisi uje ere ovete?” ainge enu,
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Judea embomeni na tumo eto embo avo ke einge ijie isembea, “Eto umo avo amita ambotani ejo. Dago avo Moses ta ambotani ra.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Eto God na Moses ta degi ke ena avo dago kiari rate embo avo naingeto puvuna avo dago kiaera.” Ainge eo,
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 embo amina ke mine einge ena, “Eto ke ungo na ereva amo na manamana ere ona te embo amina nau titi hiriketija avo ungona naingeto puvurari ke ereva,
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 te ungotena ere kogora amo God na sapura embo ta ke amo mane ingiuja te embo javotoho God ta pure ari embo amita ke avo ingiuja.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Eto iji matu ta eto puvuto eha emite amo embo na e na ingari iji te titi tahimbari amo embo nei na ae javotoho aera.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Eto embo erevi God ta degi puvurae amo ari emo mane aetija,” ainge enu,
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 enana tumo ue ke einge ea, “Umo ari sapura ue ingari amina dago ate poekasi erete?” ainge ijie kurumbeo ke kasari bande toto pambuna.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Avo Iesu na ingito jombure pambuto embo avo tambuto ke einge ena, “Umo Embo ta Meni avo ke be ijie ere oete?” ainge enu
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Embo amina ke mine einge ena. “Embo, Embo ta Meni mo amunure avo ejo na kito ke be ane.” ainge enu,
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Iesu na ke mine einge ena, “Inena embo avo kogoe embo amina umote ke eria, embo re aravora,” ainge enu,
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 embo amina, “Bada, na umo ke be erena,” ainge eto Iesu jakeka ena.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Eto Iesu na ke einge ena, “Na embo ta ari sirikitie embo titi tahimbari embomeni avo ano titi javotoho ururou eto embo nenei titi na kito kiaesira eora avo ano titi tahimbasuja avoeto enda ta puvena.” ke ainge enu,
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Pharisee embomeni ai ta mitia amina ingito ke einge ea, “Eto dago mo titi tahimbari ke ere?” ainge eo,
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo titi tahimbari embopo amo na mane pehumba aetena te ungo na ‘dago kiarira’ ainge ereva avoeto ungona ari sapura ta hajire kesova.” ainge Iesu na ena.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.