João 9
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto Iesu isa pahue embo e na titi tahimbari ingena avo kogunu
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Amita ambotani na ke einge ea, “Ate Poekari Embo, embo emo e ta mamo ta ari sapura na enutemo amita ari sapura na e ta oti ta eto titi tahimbenu avo dago be kesi uje ere ora.” ainge eo,
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu na einge ena, “Amo e ta mamo ta ari sapura mane eto amita sapura mane rate God ta sovera avo embo tapa na kiora enu e ta oti ta eto titi tahimbena.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Eto iji beae mitirou na ikari Embo ta pure aisona te mume sihukari ahumpa ere ua emo embo na pure ari inono aera.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Eto na enda ta iriona amo na enda ta usasa avo eona eto aisona.” ainge eto,
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 enda ta isuva eto tavenu pegara enu umbuto titi tahimbari embo emita titi ta kuteto,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ke einge ena, “Umo pambuto umo ireremba javo Siloam (Javo amita be amo ‘ikari pambari’) ai ta no titi egejo.” ainge enu titi tahimbari embo amo pambuto umo ai ta titi egenu javotoho enu pambuna.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Eto amita da vahai embomeni te eto embo nenei te aingeto koro penunu ijioi ere koguaetera amina embo avo kito ke einge ea, “Eto embo arumbeto mitie koro penunu euja embo amo erevirete?” ainge ijio,
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 embo nei na, “En, embo aravora,” ainge ijio embo nei na, “Embo nei, rate tombu hajire vahaira,” ainge ijio, embo kondena amina, “Na embo aravora,” ainge enu,
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 embomeni na, “Aravorate no titi naingeto javotoho etei?” ainge eo,
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 embo amina, “Embo javo Iesu na enda ta isuva eto tavetei pegara etei umbuto titi ta kuteto ke einge etija, ‘Umo pambuto umo Siloam ta kute’ ainge etei pambuto umo kutetene titi javotoho etija.” ainge enu,
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 “Embo amo naingere,” ainge eo. “Embo amo na kiaera,” ainge enu,
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Embomeni na titi tahimbari embo kondena avo umbuto Pharisee embomeni ta degi pambuo
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 — ausente —
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 avoeto Pharisee embomeni nei uhoho na ke einge ea, “Embo emo jangu indari iji ta ke pepeni ambo ambo ae ere ua embo emo God ta degi puvuraera,” ainge eo Pharisee embo nei nei amina, “Embo ari sasapura embo na ari javotoho einge amo mane aetija,” ainge ijio,
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Pharisee embo nei uhoho na ereto isoro ke eto kuru embo kondena amita degi ke ehako einge eto ingia, “Aravorate embo amina no titi etei javotoho etija te no hotembari avo deire ejo ingore.” Ainge eo embo amina, “Embo amo Peroveta ra,” ainge ena.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Eto Judea embomeni na embo titi tahimbari javotoho ena avo ke be ae ue ke be eto ingesi amita e te mamo te avo eo puvuo
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ke einge ea, “Embo emo no meni rete avo oti ta eto titi vahaikari puvunute avo naingeto titi javotoho etei ere kogoi?” ainge eo,
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 amita e te mamo te na ke mine einge ea, “Ke be, amo dagota meni oti ta eto titi tahimbari puvuna te
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 embo amuna etei titi javotoho etei ere kogua amo dago kiaerate dago ta meni amo embo peni ra amita degi eto ingavu,” ke ainge ea
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 amita be amo Judea embomeni na embo amina Iesu amo Keriso be ra ainge aisuja amo kateketo eonga iresora ke ainge matu ari ingari avo hotembeto oju eto
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ungo eonga meni ta degi eto ingora ke ea.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Avoeto Judea embomeni na embo avo eo puvunu ke einge ea, “God vahai avo jakeka ejo, eto dago na Iesu avo sapura embo ke eora.” ainge eo,
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 embo amina ke mine einge ena, “Embo amo sapura embo rete avo na kiaera te nau titi samuna ari avo etei ere kogona,” ainge enu
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Judea embomeni na ke einge ea, “Eto embo amina no degi ta do etei eto no titi javotoho etei?” ainge eo,
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ke mine einge ena, “Na ke matu etena amo ungo ingae eto ehako ano ingito amita ambotani aisi uje ere ovete?” ainge enu,
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Judea embomeni na tumo eto embo avo ke einge ijie isembea, “Eto umo avo amita ambotani ejo. Dago avo Moses ta ambotani ra.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Eto God na Moses ta degi ke ena avo dago kiari rate embo avo naingeto puvuna avo dago kiaera.” Ainge eo,
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 embo amina ke mine einge ena, “Eto ke ungo na ereva amo na manamana ere ona te embo amina nau titi hiriketija avo ungona naingeto puvurari ke ereva,
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 te ungotena ere kogora amo God na sapura embo ta ke amo mane ingiuja te embo javotoho God ta pure ari embo amita ke avo ingiuja.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Eto iji matu ta eto puvuto eha emite amo embo na e na ingari iji te titi tahimbari amo embo nei na ae javotoho aera.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Eto embo erevi God ta degi puvurae amo ari emo mane aetija,” ainge enu,
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 enana tumo ue ke einge ea, “Umo ari sapura ue ingari amina dago ate poekasi erete?” ainge ijie kurumbeo ke kasari bande toto pambuna.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Avo Iesu na ingito jombure pambuto embo avo tambuto ke einge ena, “Umo Embo ta Meni avo ke be ijie ere oete?” ainge enu
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Embo amina ke mine einge ena. “Embo, Embo ta Meni mo amunure avo ejo na kito ke be ane.” ainge enu,
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Iesu na ke mine einge ena, “Inena embo avo kogoe embo amina umote ke eria, embo re aravora,” ainge enu,
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 embo amina, “Bada, na umo ke be erena,” ainge eto Iesu jakeka ena.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Eto Iesu na ke einge ena, “Na embo ta ari sirikitie embo titi tahimbari embomeni avo ano titi javotoho ururou eto embo nenei titi na kito kiaesira eora avo ano titi tahimbasuja avoeto enda ta puvena.” ke ainge enu,
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pharisee embomeni ai ta mitia amina ingito ke einge ea, “Eto dago mo titi tahimbari ke ere?” ainge eo,
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo titi tahimbari embopo amo na mane pehumba aetena te ungo na ‘dago kiarira’ ainge ereva avoeto ungona ari sapura ta hajire kesova.” ainge Iesu na ena.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.