João 8

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu na tiri javo Olives ta pambuto evunu
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 iho bujenu egerembeto temple ta pambunu embomeni amita degi puvuo arumbeto ate poekitinu
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Enana ke pepeni kiari embopo te Pharisee embomeni te aingeto pamone vahai avo tiha unu kito umbuto embo tapa ta titi ta embo tapa kiora ikeo hetenu
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Iesu ta degi ke einge ea, “Ate Poekari Embo, pamone erevi tiha oi kito taeketera
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 eto Moses ta ke pepeni ta amo atara na tiha pamone taro amburoja ena te hotembari no avo ejo ingore.” Ainge ea
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 amita be amo Iesu ta degi popoja ke asi umbuto puvua. Rate Iesu na aruse eto beto ingeni na enda ta ahari ue mitinu
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Embomeni na eto ingari ke kaiketo ijio Iesu na hange ambu eto ke einge ena, “Ungo embo puveva amo embo vahai amuna ari sapura irae embo amina karu umbuto kiti taisuja.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ke ainge eto titi tu ta eto enda ta ahari unu.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Embomeni na ingito sisiketo embo kerembo amina eonga pahunu eto embo nei nei amo vahai pamba uo pamone eonga Iesu ga heteto mitinu
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Iesu na hange ambu eto pamone amita degi ke einge ena, “Pamone, embo naingere, eto embo vahai amuna umo pehumba aerete?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Aravora, te nane umo mane pehumba asona te umo pambuto no ari sapura toto irari javotoho na irijo,” ainge Iesu na ena.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Eto Iesu na embomeni ta degi itiketo ke einge ena, “Na enda ta usasara. Eto embo amuna na ambo ambo aisuja embo amo mume ta isa mane aisuja te vasiri daroho ta usasa amo amita degi iresuja.” ainge enu
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Pharisee embomeni na ingito ke mine einge ea, “No harika ari embo irae umo eonga erea amo ke be mane asora.” Ainge eo
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Iesu na ke einge ena, “Ari nau avo na oenga harikitona amo ke be ra. Na puvurari degi eto na pambari degi amo na kiarira te na puvurari degi eto pambari degi amo ungo kiaera.
14 Jesus respondeu:
15 Eto ari javotoho davore sapura davore amo ungota enda ta ari avo ungo embo na eova nanena embo kogue embo emo sapurara eto embo emo javotohora ainge mane eona
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 te ke aisona amo ke be na pere aisona amita be amo na ikari embo amo namote mitia amina ijioi eona.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Eto ungota ke pepeni ta kajari mitia amo eto embo heriso na jo vahai eto ke vahai aisora amo ke be ra.
17 Na
18 Avoeto ke nau erena amo na ikari Embo Mama nau amiga ke emo erena avoeto dago heriso na ke emo harikitora.” Iesu na ainge enu,
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Pharisee embomeni na, “Mamo no davore?” ainge ena, “Ungona na kiae ere ova ainge Mama nau ungo kiae ere ova te ungona na kiaeteva ainge Mama nau amo ungo kiaeteva.” Ke ainge ena amo
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 temple jo ta God ta hande ikari degi ai ta ke emo ena. Amo Iesu ta iji puvurae avoeto andito umbae toa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Eto Iesu na ke nei einge ena, “Eto na pambasona amo ungona na jombure ue ungota ari sasapura avoeto ungo amburesova. Eto na pambasona ai ta ungo pambari inono ae aisova.” Ainge enu
21 Jesus disse outra vez:
22 Judea embomeni na ke mine ara eto einge ea, “Na pambasona ai ta ungo mane pambasova ainge eria amo umo eonga teto amburesi ereite?” Ainge eo,
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Iesu na einge ena, “Ungo enda embopora eto na Utu embo ra. Eto ungo enda erevi tohora te na enda emita toho manera.
23 Jesus continuou:
24 Eto na ungota degi ke matu etene ingeva amo ungota ari sasapura avoeto amburesova. Eto kivu, na amunure avo ke erena amo ungo ingito ke be ae ere ova amo ungota ari sasapura avoeto amburesova,” ainge Iesu na enu,
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 “Umo amunure?” ke ainge eo Iesu na “ke matu kiti ungota degi ijiena amo namora.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Eto na ungo embo ke isapamane aetena eto ungota ari sasapura isapamane harikaetena te na ikari Embo amita ke amo ke be perera avoeto amita ke avo nau degi ta enu ingia avo enda embo ta degi hande ere ona.” Ainge ena amo
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Iesu na amita Mamo God avo ke ena te embomeni na ingae uo,
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Iesu na ke einge ena, “Eto kiari amo nau mane rate nau Mama ta kiari nau degi ta ikena avo ungota degi hande eona avo eto Embo ta Meni i ta tavo mitirou ungona na amunure ke eona avo kito ke be aisova.
28 Por isso Jesus disse:
29 Eto na iji tapa na ikari Embo ta uje tapa avo eona avoeto na egikae namote tapa mitia.” Ke ainge
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 ijinu embo isapamane na Iesu ta ke avo ingito ke be ea.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Eto Judea embomeni Iesu ke be ea amita degi Iesu na ke einge ena, “Eto ungo ke nau avo be jigesova amo ambotani nau be ururovo
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Nau ke be avo ano ingihirovo ke be amina ungo ari sasapura na andirari avo vujekasuja” Ainge enu
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ingito ke mine einge ea, “Dago ta Ohihi Abraham ta degi eto puvurari eto embo nei na dago pundurae mitovora erevira te umo do eto dago vujekasi ke ere?” ainge eo,
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, Embo amuna ari sapura aisuja amo ari sapura na pundurari avoeto ari sapura ta pure ari embora.
34 Jesus disse a eles:
35 Eto pure ari embo na bande ta daroho mane iresuja te meni be amina bande ta iresuja.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Eto ungo ari sasapura na pundurari avoeto God ta Meni na ungo bujekaetija amo ungo na jeneambueto daroho iraeteva.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Eto ungo Abraham ta meniundi amo na kiari rate ungota ohihi Abraham hotembae ue ke tapa do erena avo ungota jo ta torae avoeto na taisi ere ova.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Rate namo avo nau Mama ta degi do kiona avo ke hande ere ona te ungo avo kogue ambo ambo ere ova.” ainge Iesu na enu,
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Embomeni na, “Dago ta Mama Abraham ra.” ainge eo, Iesu na, “Ungo Abraham ta meniundi kito amo Abraham na ena ainge nombo aeteva.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Amo na God ta ke be avo ingihe ungota degi erena te ungona na taisi ere ova te Abraham na ari ainge amo ae ra.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Rate ungo eova amo ungota mama na euja vahai avo eova.” ainge Iesu na enu embomeni na ingito ke mine einge ea, “Dago suhita ari na ingae rate dagota mama amo God eto dago amita meniundi ra.” ainge eo.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Iesu na ke einge ena, “Eto God amo ungota Mamo kito amo na osa aeteva amo na God ta degi puvuto mitena amo uje nau na puvurae rate na amina ikenu puvua,
42 Jesus disse a eles:
43 te ke erena emo ungo ingito mana mana ue ingari inono ae avoeto ere ova.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Te ungota mamo amo Satan avoeto amita pure avo asi uje ere ova amo iji kiti ta amo embo tari embo eto embo amita ke be irae ke sokova avo pere iriuja. Avoeto embo amo ke sokova ta mamora eto embo amo ke ijie amo amita jo ta hotembari ke sokova avo puvuja.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Rate nanena ke be eona avoeto ungona na ke be ae eova.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Te ungo embo vahai na nau ari sapura vahai do eone kiove avo harikevu ingone. Eto na iji tapa ke be pere eona te ungo do eto na ke be ae eove?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Eto God ta Meni na God ta ke ingiuja te ungo God ta ke ingae eova amo ungo God ta meniundi mane avoeto.” Ainge Iesu na enu,
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Judea embomeni na ke mine einge ea, “Dago kogora amo umo enda Samaria embo ahihi sapura na jo ta torari avoeto erea.” ainge eo
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Iesu na ke einge ena, “Na Ahihi sapura na torae rate na nau Mama Otohu eona te ungona na otohu ae ere ova.
49 Jesus respondeu:
50 Amo nanena ae rate embo ta ari siriketo hajire ikari Embo amina javo nau otohu ara uje ere ua avoeto hajire amina ikasuja.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Eto ungota degi ke be erena, embo amuna ke nau ingito agi aisuja embo amina mane amburesuja.” ainge enu,
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Judea embomeni na ingito ke einge ea, “Eto umo ahihi sapura na torari ke erera amo ke be perera.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Eto Abraham ambuna eto peroveta tapa ambuvujekea te inena ‘embo amuna ke nau agi aisuja amo mane amburesuja’, ke ainge erea amo nangota mama Abraham te peroveta tapa ambuvujekea amo inena nembari rete? Eto umo embo amunurami ke ere?” ainge eo
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Iesu na ke mine einge ena, “Eto na oenga peni asi aetena amo ke be mane aetija te Mama nau ungo na ‘dagota God ra’ ainge eova amina au embo peni aisona.
54 Ele respondeu:
55 Te, ungo amo God kiae ere ova te nanena God kiona. Eto nanena God kiae ke aetena amo ungo ainge ke sokova embo aetena te na God kogue ke amita tapa avo ingihe agi eona.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Eto ungota mamo Abraham na na puvuresona avo hotembu hotembu ue tunga javotoho ena.” ainge Iesu na enu,
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Judea embomeni na ke einge ea, “Eto no umbari jua amo 50 mane rate Abraham inena kiari ke erea,” ainge eo
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Iesu na, “Na ungota degi ke be erena, eto Abraham e na ingae pekota amo nanena mitiaetena,” ainge ena.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Eto Judea embomeni na ingito Iesu tasi atara siriketo uhuo Iesu na kito kiae ondikari na temple toto pambuna.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.