João 8
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ
1 Eto Iesu na tiri javo Olives ta pambuto evunu
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 iho bujenu egerembeto temple ta pambunu embomeni amita degi puvuo arumbeto ate poekitinu
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Enana ke pepeni kiari embopo te Pharisee embomeni te aingeto pamone vahai avo tiha unu kito umbuto embo tapa ta titi ta embo tapa kiora ikeo hetenu
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Iesu ta degi ke einge ea, “Ate Poekari Embo, pamone erevi tiha oi kito taeketera
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 eto Moses ta ke pepeni ta amo atara na tiha pamone taro amburoja ena te hotembari no avo ejo ingore.” Ainge ea
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 amita be amo Iesu ta degi popoja ke asi umbuto puvua. Rate Iesu na aruse eto beto ingeni na enda ta ahari ue mitinu
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Embomeni na eto ingari ke kaiketo ijio Iesu na hange ambu eto ke einge ena, “Ungo embo puveva amo embo vahai amuna ari sapura irae embo amina karu umbuto kiti taisuja.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ke ainge eto titi tu ta eto enda ta ahari unu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Embomeni na ingito sisiketo embo kerembo amina eonga pahunu eto embo nei nei amo vahai pamba uo pamone eonga Iesu ga heteto mitinu
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Iesu na hange ambu eto pamone amita degi ke einge ena, “Pamone, embo naingere, eto embo vahai amuna umo pehumba aerete?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Aravora, te nane umo mane pehumba asona te umo pambuto no ari sapura toto irari javotoho na irijo,” ainge Iesu na ena.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Eto Iesu na embomeni ta degi itiketo ke einge ena, “Na enda ta usasara. Eto embo amuna na ambo ambo aisuja embo amo mume ta isa mane aisuja te vasiri daroho ta usasa amo amita degi iresuja.” ainge enu
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pharisee embomeni na ingito ke mine einge ea, “No harika ari embo irae umo eonga erea amo ke be mane asora.” Ainge eo
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu na ke einge ena, “Ari nau avo na oenga harikitona amo ke be ra. Na puvurari degi eto na pambari degi amo na kiarira te na puvurari degi eto pambari degi amo ungo kiaera.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Eto ari javotoho davore sapura davore amo ungota enda ta ari avo ungo embo na eova nanena embo kogue embo emo sapurara eto embo emo javotohora ainge mane eona
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 te ke aisona amo ke be na pere aisona amita be amo na ikari embo amo namote mitia amina ijioi eona.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Eto ungota ke pepeni ta kajari mitia amo eto embo heriso na jo vahai eto ke vahai aisora amo ke be ra.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Avoeto ke nau erena amo na ikari Embo Mama nau amiga ke emo erena avoeto dago heriso na ke emo harikitora.” Iesu na ainge enu,
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Pharisee embomeni na, “Mamo no davore?” ainge ena, “Ungona na kiae ere ova ainge Mama nau ungo kiae ere ova te ungona na kiaeteva ainge Mama nau amo ungo kiaeteva.” Ke ainge ena amo
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 temple jo ta God ta hande ikari degi ai ta ke emo ena. Amo Iesu ta iji puvurae avoeto andito umbae toa.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Eto Iesu na ke nei einge ena, “Eto na pambasona amo ungona na jombure ue ungota ari sasapura avoeto ungo amburesova. Eto na pambasona ai ta ungo pambari inono ae aisova.” Ainge enu
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Judea embomeni na ke mine ara eto einge ea, “Na pambasona ai ta ungo mane pambasova ainge eria amo umo eonga teto amburesi ereite?” Ainge eo,
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Iesu na einge ena, “Ungo enda embopora eto na Utu embo ra. Eto ungo enda erevi tohora te na enda emita toho manera.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Eto na ungota degi ke matu etene ingeva amo ungota ari sasapura avoeto amburesova. Eto kivu, na amunure avo ke erena amo ungo ingito ke be ae ere ova amo ungota ari sasapura avoeto amburesova,” ainge Iesu na enu,
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 “Umo amunure?” ke ainge eo Iesu na “ke matu kiti ungota degi ijiena amo namora.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Eto na ungo embo ke isapamane aetena eto ungota ari sasapura isapamane harikaetena te na ikari Embo amita ke amo ke be perera avoeto amita ke avo nau degi ta enu ingia avo enda embo ta degi hande ere ona.” Ainge ena amo
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Iesu na amita Mamo God avo ke ena te embomeni na ingae uo,
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Iesu na ke einge ena, “Eto kiari amo nau mane rate nau Mama ta kiari nau degi ta ikena avo ungota degi hande eona avo eto Embo ta Meni i ta tavo mitirou ungona na amunure ke eona avo kito ke be aisova.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Eto na iji tapa na ikari Embo ta uje tapa avo eona avoeto na egikae namote tapa mitia.” Ke ainge
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 ijinu embo isapamane na Iesu ta ke avo ingito ke be ea.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Eto Judea embomeni Iesu ke be ea amita degi Iesu na ke einge ena, “Eto ungo ke nau avo be jigesova amo ambotani nau be ururovo
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Nau ke be avo ano ingihirovo ke be amina ungo ari sasapura na andirari avo vujekasuja” Ainge enu
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ingito ke mine einge ea, “Dago ta Ohihi Abraham ta degi eto puvurari eto embo nei na dago pundurae mitovora erevira te umo do eto dago vujekasi ke ere?” ainge eo,
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, Embo amuna ari sapura aisuja amo ari sapura na pundurari avoeto ari sapura ta pure ari embora.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Eto pure ari embo na bande ta daroho mane iresuja te meni be amina bande ta iresuja.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Eto ungo ari sasapura na pundurari avoeto God ta Meni na ungo bujekaetija amo ungo na jeneambueto daroho iraeteva.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Eto ungo Abraham ta meniundi amo na kiari rate ungota ohihi Abraham hotembae ue ke tapa do erena avo ungota jo ta torae avoeto na taisi ere ova.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Rate namo avo nau Mama ta degi do kiona avo ke hande ere ona te ungo avo kogue ambo ambo ere ova.” ainge Iesu na enu,
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Embomeni na, “Dago ta Mama Abraham ra.” ainge eo, Iesu na, “Ungo Abraham ta meniundi kito amo Abraham na ena ainge nombo aeteva.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Amo na God ta ke be avo ingihe ungota degi erena te ungona na taisi ere ova te Abraham na ari ainge amo ae ra.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Rate ungo eova amo ungota mama na euja vahai avo eova.” ainge Iesu na enu embomeni na ingito ke mine einge ea, “Dago suhita ari na ingae rate dagota mama amo God eto dago amita meniundi ra.” ainge eo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Iesu na ke einge ena, “Eto God amo ungota Mamo kito amo na osa aeteva amo na God ta degi puvuto mitena amo uje nau na puvurae rate na amina ikenu puvua,
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 te ke erena emo ungo ingito mana mana ue ingari inono ae avoeto ere ova.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Te ungota mamo amo Satan avoeto amita pure avo asi uje ere ova amo iji kiti ta amo embo tari embo eto embo amita ke be irae ke sokova avo pere iriuja. Avoeto embo amo ke sokova ta mamora eto embo amo ke ijie amo amita jo ta hotembari ke sokova avo puvuja.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Rate nanena ke be eona avoeto ungona na ke be ae eova.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Te ungo embo vahai na nau ari sapura vahai do eone kiove avo harikevu ingone. Eto na iji tapa ke be pere eona te ungo do eto na ke be ae eove?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Eto God ta Meni na God ta ke ingiuja te ungo God ta ke ingae eova amo ungo God ta meniundi mane avoeto.” Ainge Iesu na enu,
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Judea embomeni na ke mine einge ea, “Dago kogora amo umo enda Samaria embo ahihi sapura na jo ta torari avoeto erea.” ainge eo
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Iesu na ke einge ena, “Na Ahihi sapura na torae rate na nau Mama Otohu eona te ungona na otohu ae ere ova.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Amo nanena ae rate embo ta ari siriketo hajire ikari Embo amina javo nau otohu ara uje ere ua avoeto hajire amina ikasuja.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Eto ungota degi ke be erena, embo amuna ke nau ingito agi aisuja embo amina mane amburesuja.” ainge enu,
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Judea embomeni na ingito ke einge ea, “Eto umo ahihi sapura na torari ke erera amo ke be perera.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Eto Abraham ambuna eto peroveta tapa ambuvujekea te inena ‘embo amuna ke nau agi aisuja amo mane amburesuja’, ke ainge erea amo nangota mama Abraham te peroveta tapa ambuvujekea amo inena nembari rete? Eto umo embo amunurami ke ere?” ainge eo
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Iesu na ke mine einge ena, “Eto na oenga peni asi aetena amo ke be mane aetija te Mama nau ungo na ‘dagota God ra’ ainge eova amina au embo peni aisona.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Te, ungo amo God kiae ere ova te nanena God kiona. Eto nanena God kiae ke aetena amo ungo ainge ke sokova embo aetena te na God kogue ke amita tapa avo ingihe agi eona.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Eto ungota mamo Abraham na na puvuresona avo hotembu hotembu ue tunga javotoho ena.” ainge Iesu na enu,
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Judea embomeni na ke einge ea, “Eto no umbari jua amo 50 mane rate Abraham inena kiari ke erea,” ainge eo
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesu na, “Na ungota degi ke be erena, eto Abraham e na ingae pekota amo nanena mitiaetena,” ainge ena.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Eto Judea embomeni na ingito Iesu tasi atara siriketo uhuo Iesu na kito kiae ondikari na temple toto pambuna.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.