João 2

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto iji three amita ambota da Cana enda Galilee amita jo ta jimbari ta pondo asi uo Iesu ta e na pondo ta pambuna.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Eto Iesu te amita ambotani te avo oru eo pambuto mitio,
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 pondo ta ‘wine’ avo embomeni na indio irae enu Iesu ta e na meni ta degi puvuto, “Wine irae etija.” ainge enu,
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Iesu na, “Pamone, umo do eto nau degi ta ke ere? Nau pure ari iji puvuraera,” ainge enu,
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 amita e na pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ungo amita ke tapa do aisuja avo agi evu,” ainge ena.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Eto Judea ta utu te ingeni te egerekari ovu pepeni tapa 7 atara na ari amo teka 100 litres vahai vahai ainge mitinu,
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Iesu na kito pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ovu pepeni ei ta umo overekevu pevitore,” ainge enu umo timbuto ovu jo ta overekeo pe inono enu,
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Iesu na, “Umo avo timbuto umbuto pambuto pondo mamo ta ikevu,” ainge enu,
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 umo avo timbuto pambuto pondo mamo ta ikeo umo amo ‘wine’ enu umbuto indina. Eto ‘wine’ amo nainge eto puvuna amo pure embopo na kia te pondo mamo na kiae avoeto pambuto jimbari singa ta degi ke einge ena,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Pondo iji te amo ‘wine’ javotoho avo kiti indiore inono eoi ambota ‘wine’ sapura amo indiora te inena ‘wine’ javotoho ambota ikete ere indera erevira.” ainge ena.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Eto ari emo Iesu ta vasiri te sovera te amo itikari ta da Cana enda Galilee jo ta ena. Eto ari aravo Iesu na harikenu amita ambotani na Iesu ta sovera do aingere avo kito ke be ea.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Eto amita ambota Iesu na amita e te namei kamei te ga da Capernaum ta pambuto iji heriso mitia.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Eto Judea ta jarukari pondo auvitinu Iesu na da Jerusalem ta pambuto
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 temple jo ta toreto embo na o ‘cow’ te o ‘sheep’ te di dipo te aingeto pure ari gaga ta tetembeto koro na mine omba ue mitio puvuto kito,
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 esi era erari amina ena amina umbuto kurumbenu o ‘cow’ te o ‘sheep’ te tapa joru temple toto pahuo koro ombari embopo ta koro avo teto osirikenu enda ta benu gaga jigito haperekenu,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 di dipo ombari embopo ta degi ke einge ena, “Donda erevi tapa umbavu pambai. Nau Mama ta bande erevi ungo na mine ombuto umbari bande mane aisova.” Ainge enu,
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Iesu ta ambotani na ke matu kajari avo hotembea, ke amo erevira, “Na no bande osa asona amina jo nau enetasuja.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Eto Judea embomeni na taekasi ke einge ea, “Umo embo amuta sovera na ke agi ue embo ere kurumbite, avo amita hajire ejo kiore.” Ainge eo,
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Iesu na ke mine einge ena, “Aravorate erevi aisona, temple erevi aimbavo nanena iji 3 ehako jigono erasuja.” ainge enu,
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Judea embomeni na ke einge ea, “Temple erevi gerikitiore jua tapa 46 irae ere ova te inena iji 3 amita jo ta gerikaote?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 ainge ea te Iesu na amita hamo avo temple ke ena.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Eto Iesu na ambuto vasiri te erasuja amita ke te tapa ena avo ambotani na hotembeto God ta ke kajari amite tapa ke be ea.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Eto Iesu na jarukari pondo iji te da Jerusalem ta mitie ari neite neite unu embo isapamane na kito Iesu ta javo ke be ea.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 rate Iesu na embo ta jo matu kina avoeto tumota be ae.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Eto Iesu na embo ta jo ta hotembari do aingere amo embo nei ta degi eto ingaera amita be amo umo matu ere kogua avoeto.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.