João 2
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto iji three amita ambota da Cana enda Galilee amita jo ta jimbari ta pondo asi uo Iesu ta e na pondo ta pambuna.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Eto Iesu te amita ambotani te avo oru eo pambuto mitio,
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 pondo ta ‘wine’ avo embomeni na indio irae enu Iesu ta e na meni ta degi puvuto, “Wine irae etija.” ainge enu,
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Iesu na, “Pamone, umo do eto nau degi ta ke ere? Nau pure ari iji puvuraera,” ainge enu,
4 Mas Jesus respondeu:
5 amita e na pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ungo amita ke tapa do aisuja avo agi evu,” ainge ena.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Eto Judea ta utu te ingeni te egerekari ovu pepeni tapa 7 atara na ari amo teka 100 litres vahai vahai ainge mitinu,
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Iesu na kito pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ovu pepeni ei ta umo overekevu pevitore,” ainge enu umo timbuto ovu jo ta overekeo pe inono enu,
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Iesu na, “Umo avo timbuto umbuto pambuto pondo mamo ta ikevu,” ainge enu,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 umo avo timbuto pambuto pondo mamo ta ikeo umo amo ‘wine’ enu umbuto indina. Eto ‘wine’ amo nainge eto puvuna amo pure embopo na kia te pondo mamo na kiae avoeto pambuto jimbari singa ta degi ke einge ena,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 “Pondo iji te amo ‘wine’ javotoho avo kiti indiore inono eoi ambota ‘wine’ sapura amo indiora te inena ‘wine’ javotoho ambota ikete ere indera erevira.” ainge ena.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Eto ari emo Iesu ta vasiri te sovera te amo itikari ta da Cana enda Galilee jo ta ena. Eto ari aravo Iesu na harikenu amita ambotani na Iesu ta sovera do aingere avo kito ke be ea.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Eto amita ambota Iesu na amita e te namei kamei te ga da Capernaum ta pambuto iji heriso mitia.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Eto Judea ta jarukari pondo auvitinu Iesu na da Jerusalem ta pambuto
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 temple jo ta toreto embo na o ‘cow’ te o ‘sheep’ te di dipo te aingeto pure ari gaga ta tetembeto koro na mine omba ue mitio puvuto kito,
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 esi era erari amina ena amina umbuto kurumbenu o ‘cow’ te o ‘sheep’ te tapa joru temple toto pahuo koro ombari embopo ta koro avo teto osirikenu enda ta benu gaga jigito haperekenu,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 di dipo ombari embopo ta degi ke einge ena, “Donda erevi tapa umbavu pambai. Nau Mama ta bande erevi ungo na mine ombuto umbari bande mane aisova.” Ainge enu,
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Iesu ta ambotani na ke matu kajari avo hotembea, ke amo erevira, “Na no bande osa asona amina jo nau enetasuja.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Eto Judea embomeni na taekasi ke einge ea, “Umo embo amuta sovera na ke agi ue embo ere kurumbite, avo amita hajire ejo kiore.” Ainge eo,
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Iesu na ke mine einge ena, “Aravorate erevi aisona, temple erevi aimbavo nanena iji 3 ehako jigono erasuja.” ainge enu,
19 Jesus lhes respondeu:
20 Judea embomeni na ke einge ea, “Temple erevi gerikitiore jua tapa 46 irae ere ova te inena iji 3 amita jo ta gerikaote?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 ainge ea te Iesu na amita hamo avo temple ke ena.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Eto Iesu na ambuto vasiri te erasuja amita ke te tapa ena avo ambotani na hotembeto God ta ke kajari amite tapa ke be ea.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Eto Iesu na jarukari pondo iji te da Jerusalem ta mitie ari neite neite unu embo isapamane na kito Iesu ta javo ke be ea.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 rate Iesu na embo ta jo matu kina avoeto tumota be ae.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Eto Iesu na embo ta jo ta hotembari do aingere amo embo nei ta degi eto ingaera amita be amo umo matu ere kogua avoeto.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.