João 2
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC
1 Eto iji three amita ambota da Cana enda Galilee amita jo ta jimbari ta pondo asi uo Iesu ta e na pondo ta pambuna.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Eto Iesu te amita ambotani te avo oru eo pambuto mitio,
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 pondo ta ‘wine’ avo embomeni na indio irae enu Iesu ta e na meni ta degi puvuto, “Wine irae etija.” ainge enu,
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Iesu na, “Pamone, umo do eto nau degi ta ke ere? Nau pure ari iji puvuraera,” ainge enu,
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 amita e na pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ungo amita ke tapa do aisuja avo agi evu,” ainge ena.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Eto Judea ta utu te ingeni te egerekari ovu pepeni tapa 7 atara na ari amo teka 100 litres vahai vahai ainge mitinu,
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu na kito pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ovu pepeni ei ta umo overekevu pevitore,” ainge enu umo timbuto ovu jo ta overekeo pe inono enu,
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Iesu na, “Umo avo timbuto umbuto pambuto pondo mamo ta ikevu,” ainge enu,
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 umo avo timbuto pambuto pondo mamo ta ikeo umo amo ‘wine’ enu umbuto indina. Eto ‘wine’ amo nainge eto puvuna amo pure embopo na kia te pondo mamo na kiae avoeto pambuto jimbari singa ta degi ke einge ena,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 “Pondo iji te amo ‘wine’ javotoho avo kiti indiore inono eoi ambota ‘wine’ sapura amo indiora te inena ‘wine’ javotoho ambota ikete ere indera erevira.” ainge ena.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Eto ari emo Iesu ta vasiri te sovera te amo itikari ta da Cana enda Galilee jo ta ena. Eto ari aravo Iesu na harikenu amita ambotani na Iesu ta sovera do aingere avo kito ke be ea.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Eto amita ambota Iesu na amita e te namei kamei te ga da Capernaum ta pambuto iji heriso mitia.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Eto Judea ta jarukari pondo auvitinu Iesu na da Jerusalem ta pambuto
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 temple jo ta toreto embo na o ‘cow’ te o ‘sheep’ te di dipo te aingeto pure ari gaga ta tetembeto koro na mine omba ue mitio puvuto kito,
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 esi era erari amina ena amina umbuto kurumbenu o ‘cow’ te o ‘sheep’ te tapa joru temple toto pahuo koro ombari embopo ta koro avo teto osirikenu enda ta benu gaga jigito haperekenu,
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 di dipo ombari embopo ta degi ke einge ena, “Donda erevi tapa umbavu pambai. Nau Mama ta bande erevi ungo na mine ombuto umbari bande mane aisova.” Ainge enu,
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Iesu ta ambotani na ke matu kajari avo hotembea, ke amo erevira, “Na no bande osa asona amina jo nau enetasuja.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Eto Judea embomeni na taekasi ke einge ea, “Umo embo amuta sovera na ke agi ue embo ere kurumbite, avo amita hajire ejo kiore.” Ainge eo,
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Iesu na ke mine einge ena, “Aravorate erevi aisona, temple erevi aimbavo nanena iji 3 ehako jigono erasuja.” ainge enu,
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Judea embomeni na ke einge ea, “Temple erevi gerikitiore jua tapa 46 irae ere ova te inena iji 3 amita jo ta gerikaote?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 ainge ea te Iesu na amita hamo avo temple ke ena.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Eto Iesu na ambuto vasiri te erasuja amita ke te tapa ena avo ambotani na hotembeto God ta ke kajari amite tapa ke be ea.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Eto Iesu na jarukari pondo iji te da Jerusalem ta mitie ari neite neite unu embo isapamane na kito Iesu ta javo ke be ea.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 rate Iesu na embo ta jo matu kina avoeto tumota be ae.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Eto Iesu na embo ta jo ta hotembari do aingere amo embo nei ta degi eto ingaera amita be amo umo matu ere kogua avoeto.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.