João 2
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto iji three amita ambota da Cana enda Galilee amita jo ta jimbari ta pondo asi uo Iesu ta e na pondo ta pambuna.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Eto Iesu te amita ambotani te avo oru eo pambuto mitio,
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 pondo ta ‘wine’ avo embomeni na indio irae enu Iesu ta e na meni ta degi puvuto, “Wine irae etija.” ainge enu,
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Iesu na, “Pamone, umo do eto nau degi ta ke ere? Nau pure ari iji puvuraera,” ainge enu,
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 amita e na pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ungo amita ke tapa do aisuja avo agi evu,” ainge ena.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Eto Judea ta utu te ingeni te egerekari ovu pepeni tapa 7 atara na ari amo teka 100 litres vahai vahai ainge mitinu,
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Iesu na kito pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ovu pepeni ei ta umo overekevu pevitore,” ainge enu umo timbuto ovu jo ta overekeo pe inono enu,
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Iesu na, “Umo avo timbuto umbuto pambuto pondo mamo ta ikevu,” ainge enu,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 umo avo timbuto pambuto pondo mamo ta ikeo umo amo ‘wine’ enu umbuto indina. Eto ‘wine’ amo nainge eto puvuna amo pure embopo na kia te pondo mamo na kiae avoeto pambuto jimbari singa ta degi ke einge ena,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “Pondo iji te amo ‘wine’ javotoho avo kiti indiore inono eoi ambota ‘wine’ sapura amo indiora te inena ‘wine’ javotoho ambota ikete ere indera erevira.” ainge ena.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Eto ari emo Iesu ta vasiri te sovera te amo itikari ta da Cana enda Galilee jo ta ena. Eto ari aravo Iesu na harikenu amita ambotani na Iesu ta sovera do aingere avo kito ke be ea.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Eto amita ambota Iesu na amita e te namei kamei te ga da Capernaum ta pambuto iji heriso mitia.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Eto Judea ta jarukari pondo auvitinu Iesu na da Jerusalem ta pambuto
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 temple jo ta toreto embo na o ‘cow’ te o ‘sheep’ te di dipo te aingeto pure ari gaga ta tetembeto koro na mine omba ue mitio puvuto kito,
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 esi era erari amina ena amina umbuto kurumbenu o ‘cow’ te o ‘sheep’ te tapa joru temple toto pahuo koro ombari embopo ta koro avo teto osirikenu enda ta benu gaga jigito haperekenu,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 di dipo ombari embopo ta degi ke einge ena, “Donda erevi tapa umbavu pambai. Nau Mama ta bande erevi ungo na mine ombuto umbari bande mane aisova.” Ainge enu,
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Iesu ta ambotani na ke matu kajari avo hotembea, ke amo erevira, “Na no bande osa asona amina jo nau enetasuja.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Eto Judea embomeni na taekasi ke einge ea, “Umo embo amuta sovera na ke agi ue embo ere kurumbite, avo amita hajire ejo kiore.” Ainge eo,
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Iesu na ke mine einge ena, “Aravorate erevi aisona, temple erevi aimbavo nanena iji 3 ehako jigono erasuja.” ainge enu,
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Judea embomeni na ke einge ea, “Temple erevi gerikitiore jua tapa 46 irae ere ova te inena iji 3 amita jo ta gerikaote?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 ainge ea te Iesu na amita hamo avo temple ke ena.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Eto Iesu na ambuto vasiri te erasuja amita ke te tapa ena avo ambotani na hotembeto God ta ke kajari amite tapa ke be ea.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Eto Iesu na jarukari pondo iji te da Jerusalem ta mitie ari neite neite unu embo isapamane na kito Iesu ta javo ke be ea.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 rate Iesu na embo ta jo matu kina avoeto tumota be ae.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Eto Iesu na embo ta jo ta hotembari do aingere amo embo nei ta degi eto ingaera amita be amo umo matu ere kogua avoeto.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.