João 19

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Pilate na enu Iesu umbuto pambuto esi gamba na ejembeto teo irae enu
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Rome ta isoro embopo na esi pepe te avo umbuto horoveto siro ta asuketo bo pangari ikeo uhu ta evunu
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 puvuto amita degi ke einge ijie urumbea, “Oro, Judea embo ta king,” ainge ijie tombu ta tea.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Eto Pilate na tambuta puvuto Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Kivu, na embo erevi pehumba etena te amita sapura do tambae avoeto ungo na kiova umbuto tambuto puvena,” ainge enu
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Iesu na bo pangari te siro pohu pepete asukena amite tapa araha ta puvuto hetenu Pilate na ke einge ena, “Embore erevira, kivu,” ainge ijinu
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Judea ta priests pepeni te embo pepeni te na kito, “Cross ta te, Cross ta te,” ainge gagaha eto eo Pilate na, “Na pehumba etena te amita sapura tambae etena avoeto ungo eonga umbuto cross ta tevu,” ainge enu,
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Judea embomeni na, “Dagota ke pepeni mitia amo eingera, ‘Na God ta Meni ra,’ ainge eora amo dago na teore ambuora avoeto taro amburesuja,” ainge eo,
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilate na ingito joru peni vahai be ue,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 koto ari oro ta toreto Iesu ta degi ke einge ena, “Umo nainge eto puvurari re?” ainge enu Iesu na ke mine ae enu
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate na ke ehako einge ena, “Umo nau degi ta ke mine mane aote? Eto ari nau amo eingera, umo ano cross ta tasora eto ano tambuta pambasoa amo na inonora te umo kiaerate?” ainge enu,
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Iesu na ke mine einge ena, “Eto God na no degi ta sovera ikae amo nau degi ta ari neite neite mane aetea, te embo na umbuto ingeni no ta iketija embo amita ari sapura amo no ainge mane rate pajire be ra,” ainge Iesu na ena.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Eto Pilate na Iesu ta ke avo ingito au tambuto pambaja uje ena te Judea embomeni na hori gagaha ijie ke einge ea, “Embo emina king ke ijie Caesar ere urumbitia avoeto inena embo erevi ao tambuto pambasuja amo umo Caesar ta toho manera,” ainge eo,
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilate na ingito Iesu umbuto embo okose arumbeto pehumba ari degi amita javo, ‘Atara beukari’ ai Iesu enu arumbena (Judea embomeni ta ke na ‘Gabbatha’ eora)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Eto jarukari pondo evito asora avoeto nununga ari iji 12 o’clock unu ari ainge amo ea. Eto Pilate na Judea embomeni ta degi, “Ungota king re erevira,” ainge enu,
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 mine einge ea, “Umbuto pambu! Umbuto pambu! Cross ta te amburoi!” ainge eo Pilate na, “Na ungota king avo cross ta tana erevete?” ainge enu priests pepeni na einge ea, “Dago ta king nei irae Caesar vahaira,” ainge ijie ngahia uo
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Pilate na cross ta tara enana ta ingeni ta iketo tona.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Eto isoro embopo na Iesu umbuto cross ikeo umbuto da ta eto pambuto degi javo, ‘Siro Popo’ amo Judea embo ta ke na ‘Golgotha’ ke eora ai pambuto
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Iesu orohuta teto embo nei ingeni anga ta teto embo nei ingeni be ta aingeto cross eonga eonga ta tea
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Eto Pilate na ke einge kaeto cross ta tena amo, “Judea embo ta king emo da Nazareth embo Iesu ra.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Eto Pilate na ke kajena amo Judea ke na eto Rome ta ke na eto Greek ke na kajena amo da hoita mane avoeto Judea embomeni isapamane na eteketo kito
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Judea embo ta priests pepeni na Pilate ta degi pambuto ke einge ea, “Inena ‘Judea embo ta king’ kaetea avo toto ‘amina na Judea embo ta king ra ainge ena’ avo kajae etea,” ainge eo,
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate na ke einge ena, “Nanena kaetena avo iresuja,” ainge ena.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Eto Iesu cross ta teo irae enu isoro embo tapa 4 amina Iesu ta bo asukari avo kateketo vahai vahai umbua eto bo nei vahai jo ta asukari tunga ta eto beto utu ta ari amo ihirae rate jorereto kajari avo ungo eonga ke mine ara eto einge ea.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 “Ungote mane osesekasora te ituha koso te tuho te jigoro embo amuna ituha koso avo umbasuja amo embo amina bo avo umbasuja,” ke ainge amo matu kajari mitia amo einge ra, “Embo amuna bo nau amo kateketo ituha koso te tuho te jigito goruketo umbasuja embo amina umbasuja,” ainge matu kajari mitia, avoeto inono ta isoro embo na ea.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Eto Iesu cross ta teo cross engiti ta amita e te amita e ta jao javo Mary amo embo Clopas ta ae amite da Magdala pamone Mary te aingeto heteto mitio
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu na amita e kito amita tunga humbari ambotani vahai amiga mitinu kito e ta degi ke einge ena, “Pamone, no meni erevira,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 eto embo no aja erevira,” ainge enu ambotani vahai amina ingito Iesu ta e avo umbuto amita bande ta pambuto simba ere uatija.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Eto ari tapa do puvuresuja amo irae ere ua erevira ainge Iesu na kito God ta ke matu kajari ta mitia avo au inono aja ke einge ena, “Na umo ujeje ere ua,” ainge enu,
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 enana na ingito wine tigami te ovu jo ta pevitari mitina avo hukaru koru ainge javo ‘hyssop’ amina wine ta jauketo Iesu ta pe ta jigio
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 indito ke einge ena, “Aravora, irae etija,” ainge ijie amita siro joreinge unu hoenge irae enu ambuna.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Eto evito amo Judea embomeni ta jarukari pondo indesora iji amo jangu indari iji nombo avoeto embo 3 amita hamo cross ta toaro iresora avo aravora ae eto Judea embomeni na Pilate ta degi, “Embo utu teto popojeketo umbuto pambarote,” ainge eo,
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Pilate na amita isoro embomeni ikenu pambuto embo heriso Iesu ga cross ta tea avo teto utu poeketo pambuto embo nei teto utu poeketo pambuto
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Iesu kia amo matu ambunu kito utu poekae rate
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 isoro embo vahai na patita ta ki na kajenu sasaga te umo te bena.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Eto na titi nau na kia embo amina erena avoeto ke nau amo ke be perera eto ungo tapa na kito ke be ava erena
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ari emo God ta ke matu kajari ta mitia avoeto inono ta etija. “Eto amita popo tapa amo nei mane taro poekasuja” ainge kajari mitia
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 eto nei amo “Embo patita ta kajea avo embomeni na kogue iresora.” ke ainge matu kajari mitia.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Eto embo Joseph da Arimathaea embo amo Iesu ta ambotani rate Judea embo oju ue ondikari na Iesu ambo ambo ena, embo amina pambuto Pilate ta degi Iesu ta hamo umbasi penunu enu Pilate na aravora ainge enu umbuto pambuna
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Eto embo Nicodemus amo matu mumete Iesu ta degi puvuna amite tapa jeune mune te (javo ‘myrrh’ te ‘Aloes’ te) avo umbuto Iesu ta hamo jigesi puvuna amita bouka ta teka amo 50 kilos ainge avo umbuto puvuna.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Eto Iesu ta hamo umbuto jeune mune te amiga tapa bo koso vahai ai ta iketo togea amo Judea embomeni ta ari ainge eora avoeto ea
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Eto Iesu cross ta teo ambuna amita degi engiti amo i vuji jajavotoho irari degi amita jo ta panga to eha kovea amo embo kovae kiti ta Iesu ikeo serekena
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 eto evito amo Judea embomeni ta pondo indesora sirika burika ari iji te Iesu umbuto hoi ta pambari inono ae avoeto asa ta kovea.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.