João 19

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Pilate na enu Iesu umbuto pambuto esi gamba na ejembeto teo irae enu
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Rome ta isoro embopo na esi pepe te avo umbuto horoveto siro ta asuketo bo pangari ikeo uhu ta evunu
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 puvuto amita degi ke einge ijie urumbea, “Oro, Judea embo ta king,” ainge ijie tombu ta tea.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Eto Pilate na tambuta puvuto Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Kivu, na embo erevi pehumba etena te amita sapura do tambae avoeto ungo na kiova umbuto tambuto puvena,” ainge enu
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Iesu na bo pangari te siro pohu pepete asukena amite tapa araha ta puvuto hetenu Pilate na ke einge ena, “Embore erevira, kivu,” ainge ijinu
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Judea ta priests pepeni te embo pepeni te na kito, “Cross ta te, Cross ta te,” ainge gagaha eto eo Pilate na, “Na pehumba etena te amita sapura tambae etena avoeto ungo eonga umbuto cross ta tevu,” ainge enu,
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Judea embomeni na, “Dagota ke pepeni mitia amo eingera, ‘Na God ta Meni ra,’ ainge eora amo dago na teore ambuora avoeto taro amburesuja,” ainge eo,
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilate na ingito joru peni vahai be ue,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 koto ari oro ta toreto Iesu ta degi ke einge ena, “Umo nainge eto puvurari re?” ainge enu Iesu na ke mine ae enu
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate na ke ehako einge ena, “Umo nau degi ta ke mine mane aote? Eto ari nau amo eingera, umo ano cross ta tasora eto ano tambuta pambasoa amo na inonora te umo kiaerate?” ainge enu,
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Iesu na ke mine einge ena, “Eto God na no degi ta sovera ikae amo nau degi ta ari neite neite mane aetea, te embo na umbuto ingeni no ta iketija embo amita ari sapura amo no ainge mane rate pajire be ra,” ainge Iesu na ena.
11 Jesus respondeu:
12 Eto Pilate na Iesu ta ke avo ingito au tambuto pambaja uje ena te Judea embomeni na hori gagaha ijie ke einge ea, “Embo emina king ke ijie Caesar ere urumbitia avoeto inena embo erevi ao tambuto pambasuja amo umo Caesar ta toho manera,” ainge eo,
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilate na ingito Iesu umbuto embo okose arumbeto pehumba ari degi amita javo, ‘Atara beukari’ ai Iesu enu arumbena (Judea embomeni ta ke na ‘Gabbatha’ eora)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Eto jarukari pondo evito asora avoeto nununga ari iji 12 o’clock unu ari ainge amo ea. Eto Pilate na Judea embomeni ta degi, “Ungota king re erevira,” ainge enu,
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 mine einge ea, “Umbuto pambu! Umbuto pambu! Cross ta te amburoi!” ainge eo Pilate na, “Na ungota king avo cross ta tana erevete?” ainge enu priests pepeni na einge ea, “Dago ta king nei irae Caesar vahaira,” ainge ijie ngahia uo
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Pilate na cross ta tara enana ta ingeni ta iketo tona.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Eto isoro embopo na Iesu umbuto cross ikeo umbuto da ta eto pambuto degi javo, ‘Siro Popo’ amo Judea embo ta ke na ‘Golgotha’ ke eora ai pambuto
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Iesu orohuta teto embo nei ingeni anga ta teto embo nei ingeni be ta aingeto cross eonga eonga ta tea
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Eto Pilate na ke einge kaeto cross ta tena amo, “Judea embo ta king emo da Nazareth embo Iesu ra.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Eto Pilate na ke kajena amo Judea ke na eto Rome ta ke na eto Greek ke na kajena amo da hoita mane avoeto Judea embomeni isapamane na eteketo kito
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Judea embo ta priests pepeni na Pilate ta degi pambuto ke einge ea, “Inena ‘Judea embo ta king’ kaetea avo toto ‘amina na Judea embo ta king ra ainge ena’ avo kajae etea,” ainge eo,
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilate na ke einge ena, “Nanena kaetena avo iresuja,” ainge ena.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Eto Iesu cross ta teo irae enu isoro embo tapa 4 amina Iesu ta bo asukari avo kateketo vahai vahai umbua eto bo nei vahai jo ta asukari tunga ta eto beto utu ta ari amo ihirae rate jorereto kajari avo ungo eonga ke mine ara eto einge ea.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 “Ungote mane osesekasora te ituha koso te tuho te jigoro embo amuna ituha koso avo umbasuja amo embo amina bo avo umbasuja,” ke ainge amo matu kajari mitia amo einge ra, “Embo amuna bo nau amo kateketo ituha koso te tuho te jigito goruketo umbasuja embo amina umbasuja,” ainge matu kajari mitia, avoeto inono ta isoro embo na ea.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Eto Iesu cross ta teo cross engiti ta amita e te amita e ta jao javo Mary amo embo Clopas ta ae amite da Magdala pamone Mary te aingeto heteto mitio
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu na amita e kito amita tunga humbari ambotani vahai amiga mitinu kito e ta degi ke einge ena, “Pamone, no meni erevira,
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 eto embo no aja erevira,” ainge enu ambotani vahai amina ingito Iesu ta e avo umbuto amita bande ta pambuto simba ere uatija.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Eto ari tapa do puvuresuja amo irae ere ua erevira ainge Iesu na kito God ta ke matu kajari ta mitia avo au inono aja ke einge ena, “Na umo ujeje ere ua,” ainge enu,
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 enana na ingito wine tigami te ovu jo ta pevitari mitina avo hukaru koru ainge javo ‘hyssop’ amina wine ta jauketo Iesu ta pe ta jigio
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 indito ke einge ena, “Aravora, irae etija,” ainge ijie amita siro joreinge unu hoenge irae enu ambuna.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Eto evito amo Judea embomeni ta jarukari pondo indesora iji amo jangu indari iji nombo avoeto embo 3 amita hamo cross ta toaro iresora avo aravora ae eto Judea embomeni na Pilate ta degi, “Embo utu teto popojeketo umbuto pambarote,” ainge eo,
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Pilate na amita isoro embomeni ikenu pambuto embo heriso Iesu ga cross ta tea avo teto utu poeketo pambuto embo nei teto utu poeketo pambuto
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Iesu kia amo matu ambunu kito utu poekae rate
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 isoro embo vahai na patita ta ki na kajenu sasaga te umo te bena.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Eto na titi nau na kia embo amina erena avoeto ke nau amo ke be perera eto ungo tapa na kito ke be ava erena
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ari emo God ta ke matu kajari ta mitia avoeto inono ta etija. “Eto amita popo tapa amo nei mane taro poekasuja” ainge kajari mitia
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 eto nei amo “Embo patita ta kajea avo embomeni na kogue iresora.” ke ainge matu kajari mitia.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Eto embo Joseph da Arimathaea embo amo Iesu ta ambotani rate Judea embo oju ue ondikari na Iesu ambo ambo ena, embo amina pambuto Pilate ta degi Iesu ta hamo umbasi penunu enu Pilate na aravora ainge enu umbuto pambuna
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Eto embo Nicodemus amo matu mumete Iesu ta degi puvuna amite tapa jeune mune te (javo ‘myrrh’ te ‘Aloes’ te) avo umbuto Iesu ta hamo jigesi puvuna amita bouka ta teka amo 50 kilos ainge avo umbuto puvuna.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Eto Iesu ta hamo umbuto jeune mune te amiga tapa bo koso vahai ai ta iketo togea amo Judea embomeni ta ari ainge eora avoeto ea
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Eto Iesu cross ta teo ambuna amita degi engiti amo i vuji jajavotoho irari degi amita jo ta panga to eha kovea amo embo kovae kiti ta Iesu ikeo serekena
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 eto evito amo Judea embomeni ta pondo indesora sirika burika ari iji te Iesu umbuto hoi ta pambari inono ae avoeto asa ta kovea.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.