João 19
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Eto Pilate na enu Iesu umbuto pambuto esi gamba na ejembeto teo irae enu
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Rome ta isoro embopo na esi pepe te avo umbuto horoveto siro ta asuketo bo pangari ikeo uhu ta evunu
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 puvuto amita degi ke einge ijie urumbea, “Oro, Judea embo ta king,” ainge ijie tombu ta tea.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Eto Pilate na tambuta puvuto Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Kivu, na embo erevi pehumba etena te amita sapura do tambae avoeto ungo na kiova umbuto tambuto puvena,” ainge enu
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Iesu na bo pangari te siro pohu pepete asukena amite tapa araha ta puvuto hetenu Pilate na ke einge ena, “Embore erevira, kivu,” ainge ijinu
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Judea ta priests pepeni te embo pepeni te na kito, “Cross ta te, Cross ta te,” ainge gagaha eto eo Pilate na, “Na pehumba etena te amita sapura tambae etena avoeto ungo eonga umbuto cross ta tevu,” ainge enu,
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Judea embomeni na, “Dagota ke pepeni mitia amo eingera, ‘Na God ta Meni ra,’ ainge eora amo dago na teore ambuora avoeto taro amburesuja,” ainge eo,
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilate na ingito joru peni vahai be ue,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 koto ari oro ta toreto Iesu ta degi ke einge ena, “Umo nainge eto puvurari re?” ainge enu Iesu na ke mine ae enu
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate na ke ehako einge ena, “Umo nau degi ta ke mine mane aote? Eto ari nau amo eingera, umo ano cross ta tasora eto ano tambuta pambasoa amo na inonora te umo kiaerate?” ainge enu,
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Iesu na ke mine einge ena, “Eto God na no degi ta sovera ikae amo nau degi ta ari neite neite mane aetea, te embo na umbuto ingeni no ta iketija embo amita ari sapura amo no ainge mane rate pajire be ra,” ainge Iesu na ena.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Eto Pilate na Iesu ta ke avo ingito au tambuto pambaja uje ena te Judea embomeni na hori gagaha ijie ke einge ea, “Embo emina king ke ijie Caesar ere urumbitia avoeto inena embo erevi ao tambuto pambasuja amo umo Caesar ta toho manera,” ainge eo,
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilate na ingito Iesu umbuto embo okose arumbeto pehumba ari degi amita javo, ‘Atara beukari’ ai Iesu enu arumbena (Judea embomeni ta ke na ‘Gabbatha’ eora)
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Eto jarukari pondo evito asora avoeto nununga ari iji 12 o’clock unu ari ainge amo ea. Eto Pilate na Judea embomeni ta degi, “Ungota king re erevira,” ainge enu,
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 mine einge ea, “Umbuto pambu! Umbuto pambu! Cross ta te amburoi!” ainge eo Pilate na, “Na ungota king avo cross ta tana erevete?” ainge enu priests pepeni na einge ea, “Dago ta king nei irae Caesar vahaira,” ainge ijie ngahia uo
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pilate na cross ta tara enana ta ingeni ta iketo tona.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Eto isoro embopo na Iesu umbuto cross ikeo umbuto da ta eto pambuto degi javo, ‘Siro Popo’ amo Judea embo ta ke na ‘Golgotha’ ke eora ai pambuto
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Iesu orohuta teto embo nei ingeni anga ta teto embo nei ingeni be ta aingeto cross eonga eonga ta tea
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Eto Pilate na ke einge kaeto cross ta tena amo, “Judea embo ta king emo da Nazareth embo Iesu ra.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Eto Pilate na ke kajena amo Judea ke na eto Rome ta ke na eto Greek ke na kajena amo da hoita mane avoeto Judea embomeni isapamane na eteketo kito
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Judea embo ta priests pepeni na Pilate ta degi pambuto ke einge ea, “Inena ‘Judea embo ta king’ kaetea avo toto ‘amina na Judea embo ta king ra ainge ena’ avo kajae etea,” ainge eo,
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilate na ke einge ena, “Nanena kaetena avo iresuja,” ainge ena.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Eto Iesu cross ta teo irae enu isoro embo tapa 4 amina Iesu ta bo asukari avo kateketo vahai vahai umbua eto bo nei vahai jo ta asukari tunga ta eto beto utu ta ari amo ihirae rate jorereto kajari avo ungo eonga ke mine ara eto einge ea.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 “Ungote mane osesekasora te ituha koso te tuho te jigoro embo amuna ituha koso avo umbasuja amo embo amina bo avo umbasuja,” ke ainge amo matu kajari mitia amo einge ra, “Embo amuna bo nau amo kateketo ituha koso te tuho te jigito goruketo umbasuja embo amina umbasuja,” ainge matu kajari mitia, avoeto inono ta isoro embo na ea.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Eto Iesu cross ta teo cross engiti ta amita e te amita e ta jao javo Mary amo embo Clopas ta ae amite da Magdala pamone Mary te aingeto heteto mitio
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Iesu na amita e kito amita tunga humbari ambotani vahai amiga mitinu kito e ta degi ke einge ena, “Pamone, no meni erevira,
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 eto embo no aja erevira,” ainge enu ambotani vahai amina ingito Iesu ta e avo umbuto amita bande ta pambuto simba ere uatija.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Eto ari tapa do puvuresuja amo irae ere ua erevira ainge Iesu na kito God ta ke matu kajari ta mitia avo au inono aja ke einge ena, “Na umo ujeje ere ua,” ainge enu,
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 enana na ingito wine tigami te ovu jo ta pevitari mitina avo hukaru koru ainge javo ‘hyssop’ amina wine ta jauketo Iesu ta pe ta jigio
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 indito ke einge ena, “Aravora, irae etija,” ainge ijie amita siro joreinge unu hoenge irae enu ambuna.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Eto evito amo Judea embomeni ta jarukari pondo indesora iji amo jangu indari iji nombo avoeto embo 3 amita hamo cross ta toaro iresora avo aravora ae eto Judea embomeni na Pilate ta degi, “Embo utu teto popojeketo umbuto pambarote,” ainge eo,
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Pilate na amita isoro embomeni ikenu pambuto embo heriso Iesu ga cross ta tea avo teto utu poeketo pambuto embo nei teto utu poeketo pambuto
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Iesu kia amo matu ambunu kito utu poekae rate
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 isoro embo vahai na patita ta ki na kajenu sasaga te umo te bena.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Eto na titi nau na kia embo amina erena avoeto ke nau amo ke be perera eto ungo tapa na kito ke be ava erena
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ari emo God ta ke matu kajari ta mitia avoeto inono ta etija. “Eto amita popo tapa amo nei mane taro poekasuja” ainge kajari mitia
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 eto nei amo “Embo patita ta kajea avo embomeni na kogue iresora.” ke ainge matu kajari mitia.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Eto embo Joseph da Arimathaea embo amo Iesu ta ambotani rate Judea embo oju ue ondikari na Iesu ambo ambo ena, embo amina pambuto Pilate ta degi Iesu ta hamo umbasi penunu enu Pilate na aravora ainge enu umbuto pambuna
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Eto embo Nicodemus amo matu mumete Iesu ta degi puvuna amite tapa jeune mune te (javo ‘myrrh’ te ‘Aloes’ te) avo umbuto Iesu ta hamo jigesi puvuna amita bouka ta teka amo 50 kilos ainge avo umbuto puvuna.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Eto Iesu ta hamo umbuto jeune mune te amiga tapa bo koso vahai ai ta iketo togea amo Judea embomeni ta ari ainge eora avoeto ea
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Eto Iesu cross ta teo ambuna amita degi engiti amo i vuji jajavotoho irari degi amita jo ta panga to eha kovea amo embo kovae kiti ta Iesu ikeo serekena
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 eto evito amo Judea embomeni ta pondo indesora sirika burika ari iji te Iesu umbuto hoi ta pambari inono ae avoeto asa ta kovea.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.