João 19
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto Pilate na enu Iesu umbuto pambuto esi gamba na ejembeto teo irae enu
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Rome ta isoro embopo na esi pepe te avo umbuto horoveto siro ta asuketo bo pangari ikeo uhu ta evunu
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 puvuto amita degi ke einge ijie urumbea, “Oro, Judea embo ta king,” ainge ijie tombu ta tea.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Eto Pilate na tambuta puvuto Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Kivu, na embo erevi pehumba etena te amita sapura do tambae avoeto ungo na kiova umbuto tambuto puvena,” ainge enu
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Iesu na bo pangari te siro pohu pepete asukena amite tapa araha ta puvuto hetenu Pilate na ke einge ena, “Embore erevira, kivu,” ainge ijinu
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Judea ta priests pepeni te embo pepeni te na kito, “Cross ta te, Cross ta te,” ainge gagaha eto eo Pilate na, “Na pehumba etena te amita sapura tambae etena avoeto ungo eonga umbuto cross ta tevu,” ainge enu,
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Judea embomeni na, “Dagota ke pepeni mitia amo eingera, ‘Na God ta Meni ra,’ ainge eora amo dago na teore ambuora avoeto taro amburesuja,” ainge eo,
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilate na ingito joru peni vahai be ue,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 koto ari oro ta toreto Iesu ta degi ke einge ena, “Umo nainge eto puvurari re?” ainge enu Iesu na ke mine ae enu
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilate na ke ehako einge ena, “Umo nau degi ta ke mine mane aote? Eto ari nau amo eingera, umo ano cross ta tasora eto ano tambuta pambasoa amo na inonora te umo kiaerate?” ainge enu,
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Iesu na ke mine einge ena, “Eto God na no degi ta sovera ikae amo nau degi ta ari neite neite mane aetea, te embo na umbuto ingeni no ta iketija embo amita ari sapura amo no ainge mane rate pajire be ra,” ainge Iesu na ena.
11 Jesus respondeu:
12 Eto Pilate na Iesu ta ke avo ingito au tambuto pambaja uje ena te Judea embomeni na hori gagaha ijie ke einge ea, “Embo emina king ke ijie Caesar ere urumbitia avoeto inena embo erevi ao tambuto pambasuja amo umo Caesar ta toho manera,” ainge eo,
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilate na ingito Iesu umbuto embo okose arumbeto pehumba ari degi amita javo, ‘Atara beukari’ ai Iesu enu arumbena (Judea embomeni ta ke na ‘Gabbatha’ eora)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Eto jarukari pondo evito asora avoeto nununga ari iji 12 o’clock unu ari ainge amo ea. Eto Pilate na Judea embomeni ta degi, “Ungota king re erevira,” ainge enu,
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 mine einge ea, “Umbuto pambu! Umbuto pambu! Cross ta te amburoi!” ainge eo Pilate na, “Na ungota king avo cross ta tana erevete?” ainge enu priests pepeni na einge ea, “Dago ta king nei irae Caesar vahaira,” ainge ijie ngahia uo
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pilate na cross ta tara enana ta ingeni ta iketo tona.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Eto isoro embopo na Iesu umbuto cross ikeo umbuto da ta eto pambuto degi javo, ‘Siro Popo’ amo Judea embo ta ke na ‘Golgotha’ ke eora ai pambuto
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Iesu orohuta teto embo nei ingeni anga ta teto embo nei ingeni be ta aingeto cross eonga eonga ta tea
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Eto Pilate na ke einge kaeto cross ta tena amo, “Judea embo ta king emo da Nazareth embo Iesu ra.”
19 — ausente —
20 Eto Pilate na ke kajena amo Judea ke na eto Rome ta ke na eto Greek ke na kajena amo da hoita mane avoeto Judea embomeni isapamane na eteketo kito
20 — ausente —
21 Judea embo ta priests pepeni na Pilate ta degi pambuto ke einge ea, “Inena ‘Judea embo ta king’ kaetea avo toto ‘amina na Judea embo ta king ra ainge ena’ avo kajae etea,” ainge eo,
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilate na ke einge ena, “Nanena kaetena avo iresuja,” ainge ena.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Eto Iesu cross ta teo irae enu isoro embo tapa 4 amina Iesu ta bo asukari avo kateketo vahai vahai umbua eto bo nei vahai jo ta asukari tunga ta eto beto utu ta ari amo ihirae rate jorereto kajari avo ungo eonga ke mine ara eto einge ea.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 “Ungote mane osesekasora te ituha koso te tuho te jigoro embo amuna ituha koso avo umbasuja amo embo amina bo avo umbasuja,” ke ainge amo matu kajari mitia amo einge ra, “Embo amuna bo nau amo kateketo ituha koso te tuho te jigito goruketo umbasuja embo amina umbasuja,” ainge matu kajari mitia, avoeto inono ta isoro embo na ea.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Eto Iesu cross ta teo cross engiti ta amita e te amita e ta jao javo Mary amo embo Clopas ta ae amite da Magdala pamone Mary te aingeto heteto mitio
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Iesu na amita e kito amita tunga humbari ambotani vahai amiga mitinu kito e ta degi ke einge ena, “Pamone, no meni erevira,
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 eto embo no aja erevira,” ainge enu ambotani vahai amina ingito Iesu ta e avo umbuto amita bande ta pambuto simba ere uatija.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Eto ari tapa do puvuresuja amo irae ere ua erevira ainge Iesu na kito God ta ke matu kajari ta mitia avo au inono aja ke einge ena, “Na umo ujeje ere ua,” ainge enu,
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 enana na ingito wine tigami te ovu jo ta pevitari mitina avo hukaru koru ainge javo ‘hyssop’ amina wine ta jauketo Iesu ta pe ta jigio
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 indito ke einge ena, “Aravora, irae etija,” ainge ijie amita siro joreinge unu hoenge irae enu ambuna.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Eto evito amo Judea embomeni ta jarukari pondo indesora iji amo jangu indari iji nombo avoeto embo 3 amita hamo cross ta toaro iresora avo aravora ae eto Judea embomeni na Pilate ta degi, “Embo utu teto popojeketo umbuto pambarote,” ainge eo,
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Pilate na amita isoro embomeni ikenu pambuto embo heriso Iesu ga cross ta tea avo teto utu poeketo pambuto embo nei teto utu poeketo pambuto
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Iesu kia amo matu ambunu kito utu poekae rate
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 isoro embo vahai na patita ta ki na kajenu sasaga te umo te bena.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Eto na titi nau na kia embo amina erena avoeto ke nau amo ke be perera eto ungo tapa na kito ke be ava erena
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ari emo God ta ke matu kajari ta mitia avoeto inono ta etija. “Eto amita popo tapa amo nei mane taro poekasuja” ainge kajari mitia
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 eto nei amo “Embo patita ta kajea avo embomeni na kogue iresora.” ke ainge matu kajari mitia.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Eto embo Joseph da Arimathaea embo amo Iesu ta ambotani rate Judea embo oju ue ondikari na Iesu ambo ambo ena, embo amina pambuto Pilate ta degi Iesu ta hamo umbasi penunu enu Pilate na aravora ainge enu umbuto pambuna
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Eto embo Nicodemus amo matu mumete Iesu ta degi puvuna amite tapa jeune mune te (javo ‘myrrh’ te ‘Aloes’ te) avo umbuto Iesu ta hamo jigesi puvuna amita bouka ta teka amo 50 kilos ainge avo umbuto puvuna.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Eto Iesu ta hamo umbuto jeune mune te amiga tapa bo koso vahai ai ta iketo togea amo Judea embomeni ta ari ainge eora avoeto ea
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Eto Iesu cross ta teo ambuna amita degi engiti amo i vuji jajavotoho irari degi amita jo ta panga to eha kovea amo embo kovae kiti ta Iesu ikeo serekena
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 eto evito amo Judea embomeni ta pondo indesora sirika burika ari iji te Iesu umbuto hoi ta pambari inono ae avoeto asa ta kovea.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.