João 17

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Iesu na titi i ta eto pari einge ena, “Mama, nau iji puvija avoeto sovera no avo nau degi ta ikejo usasa ururou embomeni na kiore. Eto, Mama, nanena ano usasa no avo peni ururou embomeni kito javo no avo aro peni ai.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Eto Mama, inena embomeni tapa avo no Meni ta ingeni ta ika avoeto inena embomeni nau toho ikari amita degi ejo vasiri daroho irari ikane
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Eto embo na umo eonga God ra ainge ijie inena Iesu Keriso enda ta ikae puvuna ainge ijie vasiri te daroho iresuja.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Eto inena pure nane ana ika avo etene irae etei no javo enda ta peni etija.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Eto Mama, na no usasa ta torari iji puvija amo enda ae kiti ta no usasa ta ungote mitiatena avo eto inena javo nau ejo peni ai.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Eto enda embo inena siriketo umbuto nau ikae nanena etene umo ere kogora. Eto embomeni no nau ika amina ke no agi ere ovora
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Eto eha oroho emite amo nau ke te ari te amo no degi ta eto puvurari avo be ere kogora
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 eto amita be amo inena ate poekari no nau degi ta ikari avo enana ta degi hande one ingihe inena na ikae puvua avo enana na ke be erera.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Eto na embo tapa avoeto pari ae rate embo no nau ika amo embo no avoeto pari ereona.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Eto tapa nau amo toho nora eto tapa no amo toho naura. Eto enana na ore javo nau peni ere ua,
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Eto na enda ta mane iresona te na no degi ta pahurono enana na enda ta iresora avoeto, Mama Otohu, no javo sinderi te amina enana simba ejo. Eto dago vahai ainge nombo enana vahai are.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Eto na enana ga mitie sovera no nau degi ta ikari amina enana simba one javotoho mitera te no ke matu kajari ta mitia avoeto jenge indari embo na umo toto pambija avoeto hana kesuja.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Eto na no degi ta pambasona avoeto enda erei mitie enana nau tunga javotoho ari avo umbara no degi ta ke erevi erena
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Eto enana amo enda ta toho mane, na iteko, avoeto ke no avo ene ingihera avoeto enda embomeni na tumo ere ora.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Amo na enana enda ta eto umbae penunu aerate engekari embo avo peikitie enana simba ae erena
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 te na enda ta toho mane ainge nombo enana amo enda ta toho manera,
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 te no ke amo ke be avoeto no ke be ari na enana ejo otohu are.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Eto na inena enda ta ika ainge nombo nanena enana enda ta ere ikitona
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Eto enana ke be ijie otohu ara nanena enana avoembo otohu aisona.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Eto na enana avoembo pari ae rate enda embomeni na enana ta ke ingihe na ke be aisora avoeto pari ere ona.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Eto enana ejo tunga vahai eto jo vahai are. Eto Mama, na jo no ta mitena eto umo jo nau ta mitea ainge nombo enana ejo ungotenau jo ta irore. Eto ari avo enda embomeni na kito na inena ikari avo hotembitie ke be aisora.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Eto ungotena vahai ainge nombo enana vahai ara inena no usasa nau degi ta ika avo nanena enana ta degi iketena.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Amo na enana ta jo ta eto umo jo nau ta ra. Eto inena ejo enana ta jo vahai ari inono au enda embomeni na kogue na inena ikari avo ke be aisora eto inena na osa eoa ainge nombo enana osa eoa avo hotembasora.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Mama, embomeni inena nau ikari avo na pambuto iresona degi ai ta pambuto irora uje ere ona. Eto mitie enda irae kiti ta inena na osa ue usasa nau degi ta ika avo kiora uje ere ona.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Mama, umo ari javotoho ari embo, avo enda embomeni na umo kiae rate nanena umo kiona eto embomeni nau emina na inena ikae puvua avo ere kogora.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nanena javo no avo enana ta degi hariketene ingera eto ehako kaiketo ano ingihiroro inena na osa ere oa eto osari avo enana ta jo enetitirou na enana ta jo ta iresona,” ainge Iesu na pari ena.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.