João 17

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Iesu na titi i ta eto pari einge ena, “Mama, nau iji puvija avoeto sovera no avo nau degi ta ikejo usasa ururou embomeni na kiore. Eto, Mama, nanena ano usasa no avo peni ururou embomeni kito javo no avo aro peni ai.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Eto Mama, inena embomeni tapa avo no Meni ta ingeni ta ika avoeto inena embomeni nau toho ikari amita degi ejo vasiri daroho irari ikane
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Eto embo na umo eonga God ra ainge ijie inena Iesu Keriso enda ta ikae puvuna ainge ijie vasiri te daroho iresuja.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Eto inena pure nane ana ika avo etene irae etei no javo enda ta peni etija.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Eto Mama, na no usasa ta torari iji puvija amo enda ae kiti ta no usasa ta ungote mitiatena avo eto inena javo nau ejo peni ai.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Eto enda embo inena siriketo umbuto nau ikae nanena etene umo ere kogora. Eto embomeni no nau ika amina ke no agi ere ovora
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Eto eha oroho emite amo nau ke te ari te amo no degi ta eto puvurari avo be ere kogora
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 eto amita be amo inena ate poekari no nau degi ta ikari avo enana ta degi hande one ingihe inena na ikae puvua avo enana na ke be erera.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Eto na embo tapa avoeto pari ae rate embo no nau ika amo embo no avoeto pari ereona.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Eto tapa nau amo toho nora eto tapa no amo toho naura. Eto enana na ore javo nau peni ere ua,
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Eto na enda ta mane iresona te na no degi ta pahurono enana na enda ta iresora avoeto, Mama Otohu, no javo sinderi te amina enana simba ejo. Eto dago vahai ainge nombo enana vahai are.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Eto na enana ga mitie sovera no nau degi ta ikari amina enana simba one javotoho mitera te no ke matu kajari ta mitia avoeto jenge indari embo na umo toto pambija avoeto hana kesuja.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Eto na no degi ta pambasona avoeto enda erei mitie enana nau tunga javotoho ari avo umbara no degi ta ke erevi erena
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Eto enana amo enda ta toho mane, na iteko, avoeto ke no avo ene ingihera avoeto enda embomeni na tumo ere ora.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Amo na enana enda ta eto umbae penunu aerate engekari embo avo peikitie enana simba ae erena
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 te na enda ta toho mane ainge nombo enana amo enda ta toho manera,
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 te no ke amo ke be avoeto no ke be ari na enana ejo otohu are.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Eto na inena enda ta ika ainge nombo nanena enana enda ta ere ikitona
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Eto enana ke be ijie otohu ara nanena enana avoembo otohu aisona.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Eto na enana avoembo pari ae rate enda embomeni na enana ta ke ingihe na ke be aisora avoeto pari ere ona.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Eto enana ejo tunga vahai eto jo vahai are. Eto Mama, na jo no ta mitena eto umo jo nau ta mitea ainge nombo enana ejo ungotenau jo ta irore. Eto ari avo enda embomeni na kito na inena ikari avo hotembitie ke be aisora.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Eto ungotena vahai ainge nombo enana vahai ara inena no usasa nau degi ta ika avo nanena enana ta degi iketena.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Amo na enana ta jo ta eto umo jo nau ta ra. Eto inena ejo enana ta jo vahai ari inono au enda embomeni na kogue na inena ikari avo ke be aisora eto inena na osa eoa ainge nombo enana osa eoa avo hotembasora.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Mama, embomeni inena nau ikari avo na pambuto iresona degi ai ta pambuto irora uje ere ona. Eto mitie enda irae kiti ta inena na osa ue usasa nau degi ta ika avo kiora uje ere ona.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Mama, umo ari javotoho ari embo, avo enda embomeni na umo kiae rate nanena umo kiona eto embomeni nau emina na inena ikae puvua avo ere kogora.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Nanena javo no avo enana ta degi hariketene ingera eto ehako kaiketo ano ingihiroro inena na osa ere oa eto osari avo enana ta jo enetitirou na enana ta jo ta iresona,” ainge Iesu na pari ena.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.