João 17

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu na titi i ta eto pari einge ena, “Mama, nau iji puvija avoeto sovera no avo nau degi ta ikejo usasa ururou embomeni na kiore. Eto, Mama, nanena ano usasa no avo peni ururou embomeni kito javo no avo aro peni ai.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Eto Mama, inena embomeni tapa avo no Meni ta ingeni ta ika avoeto inena embomeni nau toho ikari amita degi ejo vasiri daroho irari ikane
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Eto embo na umo eonga God ra ainge ijie inena Iesu Keriso enda ta ikae puvuna ainge ijie vasiri te daroho iresuja.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Eto inena pure nane ana ika avo etene irae etei no javo enda ta peni etija.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Eto Mama, na no usasa ta torari iji puvija amo enda ae kiti ta no usasa ta ungote mitiatena avo eto inena javo nau ejo peni ai.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Eto enda embo inena siriketo umbuto nau ikae nanena etene umo ere kogora. Eto embomeni no nau ika amina ke no agi ere ovora
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Eto eha oroho emite amo nau ke te ari te amo no degi ta eto puvurari avo be ere kogora
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 eto amita be amo inena ate poekari no nau degi ta ikari avo enana ta degi hande one ingihe inena na ikae puvua avo enana na ke be erera.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Eto na embo tapa avoeto pari ae rate embo no nau ika amo embo no avoeto pari ereona.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Eto tapa nau amo toho nora eto tapa no amo toho naura. Eto enana na ore javo nau peni ere ua,
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Eto na enda ta mane iresona te na no degi ta pahurono enana na enda ta iresora avoeto, Mama Otohu, no javo sinderi te amina enana simba ejo. Eto dago vahai ainge nombo enana vahai are.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Eto na enana ga mitie sovera no nau degi ta ikari amina enana simba one javotoho mitera te no ke matu kajari ta mitia avoeto jenge indari embo na umo toto pambija avoeto hana kesuja.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Eto na no degi ta pambasona avoeto enda erei mitie enana nau tunga javotoho ari avo umbara no degi ta ke erevi erena
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Eto enana amo enda ta toho mane, na iteko, avoeto ke no avo ene ingihera avoeto enda embomeni na tumo ere ora.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Amo na enana enda ta eto umbae penunu aerate engekari embo avo peikitie enana simba ae erena
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 te na enda ta toho mane ainge nombo enana amo enda ta toho manera,
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 te no ke amo ke be avoeto no ke be ari na enana ejo otohu are.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Eto na inena enda ta ika ainge nombo nanena enana enda ta ere ikitona
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Eto enana ke be ijie otohu ara nanena enana avoembo otohu aisona.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Eto na enana avoembo pari ae rate enda embomeni na enana ta ke ingihe na ke be aisora avoeto pari ere ona.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Eto enana ejo tunga vahai eto jo vahai are. Eto Mama, na jo no ta mitena eto umo jo nau ta mitea ainge nombo enana ejo ungotenau jo ta irore. Eto ari avo enda embomeni na kito na inena ikari avo hotembitie ke be aisora.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Eto ungotena vahai ainge nombo enana vahai ara inena no usasa nau degi ta ika avo nanena enana ta degi iketena.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Amo na enana ta jo ta eto umo jo nau ta ra. Eto inena ejo enana ta jo vahai ari inono au enda embomeni na kogue na inena ikari avo ke be aisora eto inena na osa eoa ainge nombo enana osa eoa avo hotembasora.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Mama, embomeni inena nau ikari avo na pambuto iresona degi ai ta pambuto irora uje ere ona. Eto mitie enda irae kiti ta inena na osa ue usasa nau degi ta ika avo kiora uje ere ona.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mama, umo ari javotoho ari embo, avo enda embomeni na umo kiae rate nanena umo kiona eto embomeni nau emina na inena ikae puvua avo ere kogora.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nanena javo no avo enana ta degi hariketene ingera eto ehako kaiketo ano ingihiroro inena na osa ere oa eto osari avo enana ta jo enetitirou na enana ta jo ta iresona,” ainge Iesu na pari ena.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.