João 16

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Eto ungo na tumota ae eova avoeto taekitie erena
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Eto Judea embomeni na ungo katekaro eonga iresova, avo pere mane rate iji puvuto ere hua amo embo na God ta pure otohu asi ke ijie ungo taro amburesova
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Amo enana na Mama te namo te avo be kiae avoeto ari ainge aisora
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Amo na ungote mitovona avoeto ke erevi matu ungota degi ae ingae rate iji puvurou hotembava eha erena.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Eto na ikari puvurari embo ta degi pambasi ere ona te ungo embo vahai na, ‘Umo degi nainge pambasi ere,’ ke ainge amo nau degi ta eto ingae ra
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 te ke erena avo ungo ingihe tunga osaga ere kogova
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 te ungota degi ke be pere aisona amo ungota irari javotoho avoembo na ere pahona. Eto na pambae amo ungota hondate ari embo Ahihi Otohu na mane puvuresuja te nanena pambuto ikano ungota degi puvuresuja
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Eto puvuto enda embomeni ta ari sasapura do aingere avo harikau be kesora. Eto ke be ari embo javotoho te eto embo ta ari siriketo hajire ikari be amo do aingere avo Ahihi Otohu na ke pejau be kesora.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Eto embomeni amo na kito ke be ae avoeto embomeni amo ari sasapura embopora.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Eto na ungo toto Mama ta degi pambuto ungo kiae iresona amo Ahihi Otohu na au kito embo emo ke be embora ainge embomeni na aisora.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Eto enda ta titi jigari embo sapura amita pehumba matu ingito taekasona avo eto Ahihi Otohu na au kito embo emo ari sirikari embo be ra ainge aisora.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Eto na ke neite neite eha aisona te ke ngahia be ungo ingari haiteko mane
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Avoeto toano ke be ari ta Ahihi na puvuto ke te ari tapa te avo au ungo na kesova eto amita hotembari ke avo mane au ingesova te God na amita degi ke do enu ingina avo au ingesova amo iji ambota do puvuresuja amita ke te tapa au ingesova
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Eto ke au ingesova amo kiari nau avo au ingihirovo javo nau avo peni aisuja.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Eto kiari nau au ingesova erena amo nau Mama ta kiari te donda tapa te amo nau iketo tona avoeto erena.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Eto iji isapa na ungona mane kesova eto iji nei isapa ungo na na kesova” ke ainge Iesu na enu
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ambotani nei uhoho na ke mine ara eto einge ea, “Eto iji isapa na mane kesova eto iji nei isapa na kesova eto na Mama ta degi pambasona ainge eria amita be mo deire?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Eto ke nei iji tuhaupa ke ena amita be amo deire?” ainge ijio
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Iesu na eto ingari ke ere ijia avo Iesu na kito ke einge ena, “Eto ‘ungo iji isapa na mane kesova eto iji nei isapa na kesova’, ke ainge etena avoeto ungo ke ungo eonga mine ara ijie ereve?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Na ungota degi ke be erena. Enda embomeni na tunga javotoho te ururoro ungona sisivu kutitie sisisasi te ururovo ungota jo aherekau tunga javotoho aisova
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Eto pamone na meni umbari iji puvuoi memenga koguoi eto meni singa enda ta puvuoi kito tunga javotoho ue memenga jenambueuja
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ainge nombo ungo osaga ere kogova te na ungo ehako kogurono ungo tunga javotoho be ururou embo nei na ungota tunga javotoho avo mane peikasuja.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Eto iji amite ungo na nau degi ta do mane eto ingesova te na ungota degi ke be erena, ungo na do uje eto nau javota penunu aisova amo Mama na ikau umbasova
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 rate ungona itikari ta eto puvuto eha emikote amo nau javo ta ungona penunu ae avoeto penunu eto umbuvujo ungo tunga javotoho be ai.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Eto ke erena amo timu hatirari ke na erena te iji puvuresuja amikote amo timu hatirari ke na mane aisona te ke be na pere Mama ta ari mo do aingere avo ano ingesova.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Eto iji amikote amo ungo na nau javota penunu aisova te nanena ungo embo Mama ta degi ta penunu aisi ke mane aisona
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Amita be amo ungona na Mama ta degi puvurari ke ijie na osa ere ovova avoeto Mama na ungo osa ere ua.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Na Mama ta degi eto enda ta puvena avoeto ehako enda toto Mama ta degi egerembasi ere ona,” ainge Iesu na enu,
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 amita ambotani na ke einge ea, “Jove, na sesena, eto ke umo erea amo timu hatirari ke na ae rate ke be na pere erea.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Eto ari tapa umo kioa avoeto embo ta jo ta hotembari deire amo umo ere kogoa avoeto ke tapa erea te dago oroho be ere kogora amo umo God ta degi puvurari avoeto dago ke be erera,” ainge eo.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo eha iji tutumota na ke be ereva amo ke ungotara.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Te kivu, iji puvija amo matu puvija te ungona na egiketo pusi hanana eto vahai pamba ururovo na eonga mane iresona te nau Mama ga iresona
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 te ungo nau degi ta peka umbava ke erevi ungota degi erena. Nanena enda ta ari avo isoro eto nembetena avoeto ungo enda ta osaga neite neite kogue joru avojo,” ke ainge Iesu na ena.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.