João 16

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Eto ungo na tumota ae eova avoeto taekitie erena
1 E Jesus disse ainda:
2 Eto Judea embomeni na ungo katekaro eonga iresova, avo pere mane rate iji puvuto ere hua amo embo na God ta pure otohu asi ke ijie ungo taro amburesova
2 Vocês serão expulsos das
3 Amo enana na Mama te namo te avo be kiae avoeto ari ainge aisora
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Amo na ungote mitovona avoeto ke erevi matu ungota degi ae ingae rate iji puvurou hotembava eha erena.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Eto na ikari puvurari embo ta degi pambasi ere ona te ungo embo vahai na, ‘Umo degi nainge pambasi ere,’ ke ainge amo nau degi ta eto ingae ra
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 te ke erena avo ungo ingihe tunga osaga ere kogova
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 te ungota degi ke be pere aisona amo ungota irari javotoho avoembo na ere pahona. Eto na pambae amo ungota hondate ari embo Ahihi Otohu na mane puvuresuja te nanena pambuto ikano ungota degi puvuresuja
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Eto puvuto enda embomeni ta ari sasapura do aingere avo harikau be kesora. Eto ke be ari embo javotoho te eto embo ta ari siriketo hajire ikari be amo do aingere avo Ahihi Otohu na ke pejau be kesora.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Eto embomeni amo na kito ke be ae avoeto embomeni amo ari sasapura embopora.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Eto na ungo toto Mama ta degi pambuto ungo kiae iresona amo Ahihi Otohu na au kito embo emo ke be embora ainge embomeni na aisora.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Eto enda ta titi jigari embo sapura amita pehumba matu ingito taekasona avo eto Ahihi Otohu na au kito embo emo ari sirikari embo be ra ainge aisora.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Eto na ke neite neite eha aisona te ke ngahia be ungo ingari haiteko mane
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Avoeto toano ke be ari ta Ahihi na puvuto ke te ari tapa te avo au ungo na kesova eto amita hotembari ke avo mane au ingesova te God na amita degi ke do enu ingina avo au ingesova amo iji ambota do puvuresuja amita ke te tapa au ingesova
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Eto ke au ingesova amo kiari nau avo au ingihirovo javo nau avo peni aisuja.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Eto kiari nau au ingesova erena amo nau Mama ta kiari te donda tapa te amo nau iketo tona avoeto erena.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Eto iji isapa na ungona mane kesova eto iji nei isapa ungo na na kesova” ke ainge Iesu na enu
16 E Jesus disse:
17 ambotani nei uhoho na ke mine ara eto einge ea, “Eto iji isapa na mane kesova eto iji nei isapa na kesova eto na Mama ta degi pambasona ainge eria amita be mo deire?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Eto ke nei iji tuhaupa ke ena amita be amo deire?” ainge ijio
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Iesu na eto ingari ke ere ijia avo Iesu na kito ke einge ena, “Eto ‘ungo iji isapa na mane kesova eto iji nei isapa na kesova’, ke ainge etena avoeto ungo ke ungo eonga mine ara ijie ereve?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Na ungota degi ke be erena. Enda embomeni na tunga javotoho te ururoro ungona sisivu kutitie sisisasi te ururovo ungota jo aherekau tunga javotoho aisova
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Eto pamone na meni umbari iji puvuoi memenga koguoi eto meni singa enda ta puvuoi kito tunga javotoho ue memenga jenambueuja
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 ainge nombo ungo osaga ere kogova te na ungo ehako kogurono ungo tunga javotoho be ururou embo nei na ungota tunga javotoho avo mane peikasuja.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Eto iji amite ungo na nau degi ta do mane eto ingesova te na ungota degi ke be erena, ungo na do uje eto nau javota penunu aisova amo Mama na ikau umbasova
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 rate ungona itikari ta eto puvuto eha emikote amo nau javo ta ungona penunu ae avoeto penunu eto umbuvujo ungo tunga javotoho be ai.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Eto ke erena amo timu hatirari ke na erena te iji puvuresuja amikote amo timu hatirari ke na mane aisona te ke be na pere Mama ta ari mo do aingere avo ano ingesova.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Eto iji amikote amo ungo na nau javota penunu aisova te nanena ungo embo Mama ta degi ta penunu aisi ke mane aisona
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Amita be amo ungona na Mama ta degi puvurari ke ijie na osa ere ovova avoeto Mama na ungo osa ere ua.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Na Mama ta degi eto enda ta puvena avoeto ehako enda toto Mama ta degi egerembasi ere ona,” ainge Iesu na enu,
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 amita ambotani na ke einge ea, “Jove, na sesena, eto ke umo erea amo timu hatirari ke na ae rate ke be na pere erea.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Eto ari tapa umo kioa avoeto embo ta jo ta hotembari deire amo umo ere kogoa avoeto ke tapa erea te dago oroho be ere kogora amo umo God ta degi puvurari avoeto dago ke be erera,” ainge eo.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo eha iji tutumota na ke be ereva amo ke ungotara.
31 E Jesus respondeu:
32 Te kivu, iji puvija amo matu puvija te ungona na egiketo pusi hanana eto vahai pamba ururovo na eonga mane iresona te nau Mama ga iresona
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 te ungo nau degi ta peka umbava ke erevi ungota degi erena. Nanena enda ta ari avo isoro eto nembetena avoeto ungo enda ta osaga neite neite kogue joru avojo,” ke ainge Iesu na ena.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.