João 13

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu na enda toto mamo ta degi pambasuja amita iji puvuna amo jarukari pondo asora amita mume amina Iesu na kina. Eto Iesu na enda ta mitie amita embomeni osa ena amo doaingere avo au kiora ari einge ena.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Eto Iesu na amita ambotani ga indari indie mitinu Satan na Simon ta meni Judas Iscariot ta degi Iesu harikau umbara enu ingina.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Eto God na amita pure tapa Iesu ta ingeni ta iketo tona amite eto Iesu God ta degi eto puvuna avoeto ehako egerembeto pambasuja amite tapa Iesu na kina.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Eto indio irae enu Iesu na ereto heteto amita bo hamo ta avo houketo hamo tuhari soi umbuto uhu ta tigito
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 umo heva ta timbuto overeketo ambotani vahai vahai ta utu egeto soi uhu ta tigina amina tuhitie
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 puvuto Simon Peter ta degi puvunu Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo utu nau egasi ere oe?” ainge enu,
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Iesu na ke mine einge ena, “Na do ere ona ungo eha emo kiae ereova te ambota kesova,” ainge enu,
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Peter na, “Utu nau avo mane egasoa,” ainge enu Iesu na ke mine einge ena, “Eto na utu na egae amo namo te vahaita mane aisoa,” ainge enu,
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Peter na, “Bada aravora, te nau utu pere mane egasoa te ingeni te siro te tapa egasoa,” ainge enu,
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu na einge ena, “Eto embo na umo kutasuja amo tongopa irae avoeto ehako ando mane egasuja. Eto umo tongopa ambu rate embo nei ei ta amo ainge manera,”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 ke ainge ena amita be amo jenge indesuja embo amita jo avo Iesu na kogue ke “Embo nei ei ta amo ainge manera,” ainge ena.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Eto Iesu na ambotani ta utu egenu irae enu amita bo asuketo pambuto gaga ta arumbeto
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 ke einge ena, “Eto na ungota degi ate kitira etena emo ungo ere kogovete? Amita be amo erevira, ungona na ungota bada ke eova eto ungota atepoekari embo ke eova amo ke be ra te
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na ungota bada eto atepoekari embo na ungota utu egetena ainge nombo ungo eonga utu mine ega evujo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Eto ungona kito ainge ava ate kitira etena.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Na ungota degi ke be erena, pure ikari embo amo embo penira eto pure ari embo amo isapara eto nei amo ke ari embo amo embo peni ra eto ke hande ari embo amo embo isapa ra
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Eto ari erena avo hotembeto agi ue tunga javotoho te iresova.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Eto na ungo siriketo umbena amita jo amo na ere kogona avoeto ke erena emo ungo tapa ta degi aera. Te God ta ke matu kajari einge mitia, ‘Embo vahai namo te arumbeto ere india amo nau degi ta kitoho ereua,’ kajari ainge mitia avo au inono aisuja,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Eto ari emo puvurae peko ta ene ere ingiheva amita be amo puvurou kito ungona na ke be aisova.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Na ungota degi ke be erena, eto embo amuna na ne ikano pambasuja embo avo pekasuja amo namote tapa pekasuja. Eto na pekasuja amo na ikari Embo te tapa pekasuja.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Eto Iesu na ke ainge eto jo ta osaga peni vahai be kito ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, ungo vahai na kitoho embo ta degi harikavo na umbasora,” ainge enu,
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 ambotani na mine kia ue ke eria amita be mo deire ainge ijio
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ambotani vahai Iesu na osa ena embo amo Iesu ta engiti ta sereketo mitina amita degi
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simon Peter na ingeni na ate ate ue amunurami erei eto inga ainge ijinu
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Iesu ta jenge ta siro na tembeto, “Bada, amunure,” ainge enu
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Iesu na ke einge ena, “Na bread umbuto su heva jo ta kaimbeto ikano indesuja embo re aravora,” ainge eto bread umbuto kaimbeto Simon Iscariot ta meni Judas ta ikenu
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 umbunu Satan na amita jo ta torenu Iesu na Judas ta degi ke einge ena, “Umo do uje ere oe avo sausau pambuto ejo.” ainge enu
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 ambotani nei uhoho na ke be ingae
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 avoeto einge hotembea, Judas amo ambotani ta koro simba ari embo avoeto pambuto pondo asora amita indari umbaja ereite mo donda ambu embopo ta hande ikaja ereite avo hotembitio,
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judas na bread umbuto ereto araha mume ta pambuna.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Eto pahunu Iesu na ke einge ena, “Eto iji nau puvija eto God ta usasa na Embo ta Meni joekau embo na God ta usasa kesora
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 eto God na nau usasa ikau usasa ta torasona amita iji ahumpa etija
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 te oio nau meniundi, na ungote iji koso mane iresona te ke matu Judea embomeni ta etene ingera avo ungota degi erena ungo na jombure eto amo na pambasona degi ai ungo mane pambasova.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Eto na ungota degi ke peni be avo eha ere ikitona amo osa mine ara evujo. Eto na ungo osa eona ainge nombo ungo osa mine ara evujo.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Eto ungo na osa mine ara ururovo embo tapa na kito amo Iesu ta ambotanira asora,” ainge enu,
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Peter na ke einge ena, “Bada, umo nainge pambao?” ainge enu Iesu na einge ena, “Umo na eha pahurono mane pambasoa te ambota pambasoa,” ainge enu
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Peter na ke einge ena, “Na do eto umo pambasoa degi ai ta mane pambana ere? Na umo embo sari asi hotembitena.” ainge enu,
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Iesu na ke mine einge ena, “Umo na embo sari asi ke ere? Na no degi ta ke be erena, umo iji 3 na kiae ke ijiro ohora javone aisuja,” ainge Iesu na ena.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.