João 13

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu na enda toto mamo ta degi pambasuja amita iji puvuna amo jarukari pondo asora amita mume amina Iesu na kina. Eto Iesu na enda ta mitie amita embomeni osa ena amo doaingere avo au kiora ari einge ena.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Eto Iesu na amita ambotani ga indari indie mitinu Satan na Simon ta meni Judas Iscariot ta degi Iesu harikau umbara enu ingina.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Eto God na amita pure tapa Iesu ta ingeni ta iketo tona amite eto Iesu God ta degi eto puvuna avoeto ehako egerembeto pambasuja amite tapa Iesu na kina.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Eto indio irae enu Iesu na ereto heteto amita bo hamo ta avo houketo hamo tuhari soi umbuto uhu ta tigito
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 umo heva ta timbuto overeketo ambotani vahai vahai ta utu egeto soi uhu ta tigina amina tuhitie
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 puvuto Simon Peter ta degi puvunu Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo utu nau egasi ere oe?” ainge enu,
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iesu na ke mine einge ena, “Na do ere ona ungo eha emo kiae ereova te ambota kesova,” ainge enu,
7 Jesus respondeu:
8 Peter na, “Utu nau avo mane egasoa,” ainge enu Iesu na ke mine einge ena, “Eto na utu na egae amo namo te vahaita mane aisoa,” ainge enu,
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Peter na, “Bada aravora, te nau utu pere mane egasoa te ingeni te siro te tapa egasoa,” ainge enu,
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Iesu na einge ena, “Eto embo na umo kutasuja amo tongopa irae avoeto ehako ando mane egasuja. Eto umo tongopa ambu rate embo nei ei ta amo ainge manera,”
10 Aí Jesus disse:
11 ke ainge ena amita be amo jenge indesuja embo amita jo avo Iesu na kogue ke “Embo nei ei ta amo ainge manera,” ainge ena.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Eto Iesu na ambotani ta utu egenu irae enu amita bo asuketo pambuto gaga ta arumbeto
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 ke einge ena, “Eto na ungota degi ate kitira etena emo ungo ere kogovete? Amita be amo erevira, ungona na ungota bada ke eova eto ungota atepoekari embo ke eova amo ke be ra te
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Na ungota bada eto atepoekari embo na ungota utu egetena ainge nombo ungo eonga utu mine ega evujo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Eto ungona kito ainge ava ate kitira etena.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Na ungota degi ke be erena, pure ikari embo amo embo penira eto pure ari embo amo isapara eto nei amo ke ari embo amo embo peni ra eto ke hande ari embo amo embo isapa ra
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Eto ari erena avo hotembeto agi ue tunga javotoho te iresova.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Eto na ungo siriketo umbena amita jo amo na ere kogona avoeto ke erena emo ungo tapa ta degi aera. Te God ta ke matu kajari einge mitia, ‘Embo vahai namo te arumbeto ere india amo nau degi ta kitoho ereua,’ kajari ainge mitia avo au inono aisuja,
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Eto ari emo puvurae peko ta ene ere ingiheva amita be amo puvurou kito ungona na ke be aisova.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Na ungota degi ke be erena, eto embo amuna na ne ikano pambasuja embo avo pekasuja amo namote tapa pekasuja. Eto na pekasuja amo na ikari Embo te tapa pekasuja.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Eto Iesu na ke ainge eto jo ta osaga peni vahai be kito ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, ungo vahai na kitoho embo ta degi harikavo na umbasora,” ainge enu,
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 ambotani na mine kia ue ke eria amita be mo deire ainge ijio
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ambotani vahai Iesu na osa ena embo amo Iesu ta engiti ta sereketo mitina amita degi
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Peter na ingeni na ate ate ue amunurami erei eto inga ainge ijinu
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Iesu ta jenge ta siro na tembeto, “Bada, amunure,” ainge enu
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Iesu na ke einge ena, “Na bread umbuto su heva jo ta kaimbeto ikano indesuja embo re aravora,” ainge eto bread umbuto kaimbeto Simon Iscariot ta meni Judas ta ikenu
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 umbunu Satan na amita jo ta torenu Iesu na Judas ta degi ke einge ena, “Umo do uje ere oe avo sausau pambuto ejo.” ainge enu
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 ambotani nei uhoho na ke be ingae
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 avoeto einge hotembea, Judas amo ambotani ta koro simba ari embo avoeto pambuto pondo asora amita indari umbaja ereite mo donda ambu embopo ta hande ikaja ereite avo hotembitio,
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas na bread umbuto ereto araha mume ta pambuna.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Eto pahunu Iesu na ke einge ena, “Eto iji nau puvija eto God ta usasa na Embo ta Meni joekau embo na God ta usasa kesora
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 eto God na nau usasa ikau usasa ta torasona amita iji ahumpa etija
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 te oio nau meniundi, na ungote iji koso mane iresona te ke matu Judea embomeni ta etene ingera avo ungota degi erena ungo na jombure eto amo na pambasona degi ai ungo mane pambasova.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Eto na ungota degi ke peni be avo eha ere ikitona amo osa mine ara evujo. Eto na ungo osa eona ainge nombo ungo osa mine ara evujo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Eto ungo na osa mine ara ururovo embo tapa na kito amo Iesu ta ambotanira asora,” ainge enu,
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Peter na ke einge ena, “Bada, umo nainge pambao?” ainge enu Iesu na einge ena, “Umo na eha pahurono mane pambasoa te ambota pambasoa,” ainge enu
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peter na ke einge ena, “Na do eto umo pambasoa degi ai ta mane pambana ere? Na umo embo sari asi hotembitena.” ainge enu,
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Iesu na ke mine einge ena, “Umo na embo sari asi ke ere? Na no degi ta ke be erena, umo iji 3 na kiae ke ijiro ohora javone aisuja,” ainge Iesu na ena.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.