João 13

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu na enda toto mamo ta degi pambasuja amita iji puvuna amo jarukari pondo asora amita mume amina Iesu na kina. Eto Iesu na enda ta mitie amita embomeni osa ena amo doaingere avo au kiora ari einge ena.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Eto Iesu na amita ambotani ga indari indie mitinu Satan na Simon ta meni Judas Iscariot ta degi Iesu harikau umbara enu ingina.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Eto God na amita pure tapa Iesu ta ingeni ta iketo tona amite eto Iesu God ta degi eto puvuna avoeto ehako egerembeto pambasuja amite tapa Iesu na kina.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Eto indio irae enu Iesu na ereto heteto amita bo hamo ta avo houketo hamo tuhari soi umbuto uhu ta tigito
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 umo heva ta timbuto overeketo ambotani vahai vahai ta utu egeto soi uhu ta tigina amina tuhitie
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 puvuto Simon Peter ta degi puvunu Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo utu nau egasi ere oe?” ainge enu,
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Iesu na ke mine einge ena, “Na do ere ona ungo eha emo kiae ereova te ambota kesova,” ainge enu,
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peter na, “Utu nau avo mane egasoa,” ainge enu Iesu na ke mine einge ena, “Eto na utu na egae amo namo te vahaita mane aisoa,” ainge enu,
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Peter na, “Bada aravora, te nau utu pere mane egasoa te ingeni te siro te tapa egasoa,” ainge enu,
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Iesu na einge ena, “Eto embo na umo kutasuja amo tongopa irae avoeto ehako ando mane egasuja. Eto umo tongopa ambu rate embo nei ei ta amo ainge manera,”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 ke ainge ena amita be amo jenge indesuja embo amita jo avo Iesu na kogue ke “Embo nei ei ta amo ainge manera,” ainge ena.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Eto Iesu na ambotani ta utu egenu irae enu amita bo asuketo pambuto gaga ta arumbeto
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 ke einge ena, “Eto na ungota degi ate kitira etena emo ungo ere kogovete? Amita be amo erevira, ungona na ungota bada ke eova eto ungota atepoekari embo ke eova amo ke be ra te
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Na ungota bada eto atepoekari embo na ungota utu egetena ainge nombo ungo eonga utu mine ega evujo.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Eto ungona kito ainge ava ate kitira etena.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Na ungota degi ke be erena, pure ikari embo amo embo penira eto pure ari embo amo isapara eto nei amo ke ari embo amo embo peni ra eto ke hande ari embo amo embo isapa ra
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Eto ari erena avo hotembeto agi ue tunga javotoho te iresova.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Eto na ungo siriketo umbena amita jo amo na ere kogona avoeto ke erena emo ungo tapa ta degi aera. Te God ta ke matu kajari einge mitia, ‘Embo vahai namo te arumbeto ere india amo nau degi ta kitoho ereua,’ kajari ainge mitia avo au inono aisuja,
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Eto ari emo puvurae peko ta ene ere ingiheva amita be amo puvurou kito ungona na ke be aisova.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Na ungota degi ke be erena, eto embo amuna na ne ikano pambasuja embo avo pekasuja amo namote tapa pekasuja. Eto na pekasuja amo na ikari Embo te tapa pekasuja.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Eto Iesu na ke ainge eto jo ta osaga peni vahai be kito ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, ungo vahai na kitoho embo ta degi harikavo na umbasora,” ainge enu,
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ambotani na mine kia ue ke eria amita be mo deire ainge ijio
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ambotani vahai Iesu na osa ena embo amo Iesu ta engiti ta sereketo mitina amita degi
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Peter na ingeni na ate ate ue amunurami erei eto inga ainge ijinu
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Iesu ta jenge ta siro na tembeto, “Bada, amunure,” ainge enu
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Iesu na ke einge ena, “Na bread umbuto su heva jo ta kaimbeto ikano indesuja embo re aravora,” ainge eto bread umbuto kaimbeto Simon Iscariot ta meni Judas ta ikenu
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 umbunu Satan na amita jo ta torenu Iesu na Judas ta degi ke einge ena, “Umo do uje ere oe avo sausau pambuto ejo.” ainge enu
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 ambotani nei uhoho na ke be ingae
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 avoeto einge hotembea, Judas amo ambotani ta koro simba ari embo avoeto pambuto pondo asora amita indari umbaja ereite mo donda ambu embopo ta hande ikaja ereite avo hotembitio,
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas na bread umbuto ereto araha mume ta pambuna.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Eto pahunu Iesu na ke einge ena, “Eto iji nau puvija eto God ta usasa na Embo ta Meni joekau embo na God ta usasa kesora
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 eto God na nau usasa ikau usasa ta torasona amita iji ahumpa etija
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 te oio nau meniundi, na ungote iji koso mane iresona te ke matu Judea embomeni ta etene ingera avo ungota degi erena ungo na jombure eto amo na pambasona degi ai ungo mane pambasova.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Eto na ungota degi ke peni be avo eha ere ikitona amo osa mine ara evujo. Eto na ungo osa eona ainge nombo ungo osa mine ara evujo.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Eto ungo na osa mine ara ururovo embo tapa na kito amo Iesu ta ambotanira asora,” ainge enu,
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Peter na ke einge ena, “Bada, umo nainge pambao?” ainge enu Iesu na einge ena, “Umo na eha pahurono mane pambasoa te ambota pambasoa,” ainge enu
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peter na ke einge ena, “Na do eto umo pambasoa degi ai ta mane pambana ere? Na umo embo sari asi hotembitena.” ainge enu,
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Iesu na ke mine einge ena, “Umo na embo sari asi ke ere? Na no degi ta ke be erena, umo iji 3 na kiae ke ijiro ohora javone aisuja,” ainge Iesu na ena.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.