Judas 1

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Jude, Iesu Keriso ta pure embo eto James ta namei nanena ungo God na umbuto osa euja embomeni Iesu Keriso na simba euja avo engekari ta beova ungota degi ahari erevi ere kaitena
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Eto God ta peka te jo ari te osa ari te ungota degi peni vahai ai.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Nau osari namei kamei eto God na ungotena oreketo umbari ta ke kajasi uje eto itiketo kaetena te ngahia nei puvei avo toto God ta ke ungotena amita embomeni ta degi ikari avo sovera eto jigihe kitoho ta degi isoro ava ere kaetena
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 amita be amo erevira amo embo nei uhoho na ungota jo ta kiae ondikari na toreto hamo ta ujeje sasapura asi uje isapamane uore ari sasapura teto hahaitie God na ari sasapura hotembeto toari ta ke avo jigiore eundu uoi ari sasapura eoi ungotenau Bada eto embo okose Iesu Keriso avo ere egikitera, avoeto hajire amo God uje ae ue ere ora kesora amo God ta ke ta matu kajari mitia ainge nombo avo God na ikau osaga pajire be kesora.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Amita ate kitira avo ingivujo, eto emita ke emo ungo matu kiari rate hotembari avo umbuto puvurovote avo ere kaitena amo Israel embomeni enda Egypt ta mitio Bada God na oreketo umbunu pahuo embo nei uhoho God egikea avo tenu ambuvujekea.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Eto amita ke nei amo anera ta degi God na utu i ta pure pajire be sovera te avo ikena te enana ungo pure avo ujeae eto toto pahuo God na kito umbuto “chain” na punduto umbuto mume ta ikenu iriora amo iji ke katari puvurou hajire God na ikau kesora avo simba ereora.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ainge nombo da Sodom te Gomorrah te da nei uhoho amita engitita amita embomeni na tiha paiha ue ari sapura neite neite avo uo God na kito i na ikenu beto evekena amo embo na ari sasapura ururoro umbuto i ta gosukau daroho ta evekasora amita ate kitira avo ena.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Eto ainge nombo embo ungote mitera amita titi amo ari sasapura na titi bavahaikari amina ari sapura uore amina hamo ta tongopa euja God ta titi jigari egikeora eto God ta anera ototohu amo urumbeora.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Eto ke be amo God ta anera okose javo Michael amina Moses ambuna amita hamo amita eto Satan ga boru jumbuna amo Satan hoviro ae rate ke einge ena “Bada na hajire ikau kesoa” ainge ena
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 te embomeni sasapura emina God ta anera te ke pepeni te tapa avo be hotembae ue hoviro eora te enana ta hotembari amo o ohu ta hotembari vahai aingeko amina enana ta Ahihi tetere ambuvujeketera avoeto God na hajire ngahia na ikau kesora.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Jove Jove, enana embo Cain na ari ena vahai avo ere ora eto enana koro mine umbasi embo Balaam na ari sapura ena vahai avo ere ore eto enana God egiketera amo embo Korah na Moses egiketo hajire kina ainge nombo avo vahai kesora.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Eto ungo Keriso ta pondo ta vahaita uove enana na puvuto ungote vahaita eto God hotembae ue enana ta bisi unduresi puvuora amo ungota tongopa mitia amo enanara avoeto enana amo oje ainge pisara na umbuto piroun eto pahuoi ga beae euja eto nei amo i jaise ainge be ari ijira te be mane euja avoeto koheketo beto sape euja aingera
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 eto nei amo enana ari sapura ue me ambuko eora amo eva vasiri pajire be eto horo na papajiketo tongopa umbuto bitito hora ta ikeuja aingekora, eto nei amo embomeni amina tarama na sohuketo beto mumeta daroho ue iresora aingekora.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Eto embo emo ari urumbari embo uje amita ta pahue umo eonga na na ijie na javotoho rate embo nei sapura ra ke ainge ijie donda embo nei ta degi umbasi ue donda mamo ta degi ando na osa ue umbuto ambota amo ehako sapura euja.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Avoeto nau namei kamei erevi hotembevujo. Embo ainge puvuresora amo Bada Iesu Keriso ta Apostels na ke einge ijie harikeo ingia.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 “Iji tutumo auvitirou embo puvuresora amina God uje ae ue ungo kege ganini na urumbitie enana ta uje ta tutuvasora” ainge ea
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 avoeto puvurora ea embopo amo puvuto enana ta hamo ta uje ta pahue ungo kateke kateke eora amo enana ta degi Ahihi Otohu irae be ra.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Rate nau namei kamei ungo God ta ke Otohu avo be kito ambo ambo ue Ahihi Otohu ta sovera na pari evujo
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Eto God ta osa ari ta mitie Bada Iesu Keriso na ungo jo au vasiri daroho ikaja simba evujo.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Eto ungo God tumota ae embopo avo jo evujo.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Eto enana avo i peri ta evekara gosukitiroro oreto umbuvujo rate ungote tapa na enana ta ari sapura ta beova na kogue mitie enana jo ururou ari sapura tapa uje ae ue irivujo.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Eto ungo ari sapura ta beova Simba Ari Embo na ungo oreketo umbuto amita usasa ta ikau heteto ari sapura irae tunga javotoho te iresova.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Eto Bada Iesu Keriso ta ari avo embo ungotenau orekari embo God jakeka ijie amita degi usasa te sovera te titi jigari te sago kiari te tapa oroho eto daroho iresuja, aravora.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.