Hebreus 9
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto nomai kiti kajari amo embo na bande iketo bande jo ai ta God osa ue jakeka ijie ari do asora amita ke pepeni neite neite avo God na ikitinu agi ere uaetera.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Amo embo na horoma peni vahai iketo horoma jo kaneketo amo Otohu Degi enu horivo te gaga te God ta hande ikari bread amite aingeto jo otohu ai ta mitiaetija
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Eto horoma ai ta bo petutu koso vahai amina bokiri ikari amo degi javo Otohu be Otohu.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ai ta amo God ta pene ikari gaga amo ‘gold’ na ari ai ta mune donda avo ikeo evekitie iposi mune te bitina eto ai ta amo nomai kajari amita goru otohu avo ‘gold’ na togari amita jo ta amo ovu ‘gold’ na ari amita jo ta amo indari javo ‘Mana’ ojaga tambu ta God na utu ta eto ikenu benu indie mitiaetera amo ovu jo ai juruketo goru ta juruketo Aaron ta hetu osiri eto tivine ena amite God ta ke 10 atara heriso amita hamo ta kajari amite aingeto goru jo ai ta jurukari mitiaetija.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Eto goru amita i hena ai ta amo o heriso gati te sago kiari amina God iriuja degi ai ta ate kitira ue gati na kakareketo God na embo ta ari sasapura hotembeto toari degi ai ta horoma arako ea. Eto donda vahai vahai ei ta mitia amita ke amo ei ta mane aisona.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Te amita irari degi ta siriketo ikeo inono enu priests na horoma jo araha hena ta pure ue toritiaetera te
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 horoma jo kanekari javo Otohu be Otohu ai ta amo priest peni amina jo ai ta jua vahai vahai amita jo ta iji vahai vahai torena amo sasaga umbae amo mane toraetija te embomeni na sasapura eto jenambu ea te God na mane jenambu asuja amite eto priest ta sasapura amite avo eto o ta sasaga umbuto God ta degi ikasi torena
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Avoeto Ahihi Otohu na ke araha ta eria amo erevira, horoma jo kanekari ai ta ari do tapa ai ta irirou kito amo embo na God ta degi Otohu ai ta amo torari haite manera.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Eto ari emo iji eha amita ate kitira amo embo na o teto heveto o te donda nei nei amite God ta degi hande ikasuja te hande amina au ikari embo ta jo javotoho mane aisuja.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Eto ari amo indari te umo te amo hamo naingeto simba ururou tongopa ambu iresuja amita ke pepeni ra. Eto embomeni na ari ainge ere uatera Iesu puvuna iji te amo God na ari mamatu avo toto enu ari ehaha pere ena.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Eto ari eha puvuto mitia amita jo ta amo Keriso na ungotenau Priest peni dombo eto mitie horoma eha ta pure ere ua amo enda God na ena amina mane eto embo ta ingeni na ae eto horoma matu ainge mane horoma eha peni be eto ari javotoho be ai ta mitie pure ere ua.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Eto Keriso na amita horoma eha utu i ta Otohu be Otohu ai ta toritie amo o ‘cow’ sianda ta sasaga te o ‘goat’ ta sasaga te avo umbuto torae rate amita sasaga avo umbuto toreto ungotena orekitie daroho irora ombuto umbuna.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Eto Priest na o ‘goat’ te o ‘cow’ sianda amita sasaga te o ‘cow’ meni borari amita amisa te aingeto umbuto embo ta hamo ta ihaja eo kuteo embomeni ta ari sasapura irae ena.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Eto ari ainge amo o ta sasaga na ere uaetera te Keriso na Ahihi Otohu daroho irari amita sovera umbuto amita hamo tongopa ambu na God ta degi hande javotoho be ikena avoeto amita sasaga na ungotenau hotembari ari sasapura amburari ta kiti umbarua avo egau javotoho ururou God vasiri te amita ke agi ue iresora.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Avoeto Keriso na nomai kajari amita ke avo eha siriketo ere ua eto nomai eha kajari amita ke amo eingera, embo amunure avo God na jage asi ena avo ai ta daroho mitie God na irari javotoho ikasi ena avo ikau umbasora. Eto nomai matu kajari ai ta embomeni na ari sasapura isapamane ea rate Keriso na ambuto embomeni ta ari sasapura oreketo umbuna.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Eto embo na amburesi ue amita donda avo meniundi ta hekeri eto ikari
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 rate amburae mitioi amo mane umbuora te amburesuja amo donda tapa amo hekeri eto umbuora.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Eto ainge nombo nomai kiti kajari ai ta embomeni na o teo ambuto sasaga bovunu enana ta ari sasapura hotembeto toari amo ai ta umbua. Eto ari amo einge ea,
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Eto Moses na God ta ke pepeni tapa avo embomeni ta hande enu irae enu o ‘goat’ te o ‘cow’ sianda amita sasaga te umo te aingeto konereketo o ‘sheep’ ta tu ove pangari amite, aingeto javo ‘hyssop’ amina timbuto umbuto God ta ke kajari aita eto embo ta hamo ta teterenu bovunu,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 ke einge ena, “Eto ungo ke agi ava God na etija amo sasaga emina etei inono etija,” ke ainge eto
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 horoma te pene ikari degi amite donda tapa amite aingeto Moses na sasaga amina tetere enu bena.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Eto ke be amo Moses ta ke pepeni mamatu amita ari amo sasaga amina ere egitiaetera. Eto sasaga overeketo beae amo ari sasapura mane hotembeto toaetija.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Eto God ta pene ikari donda amo utu i ta iriuja amita ate kitira avo o sasaga na ere egitiaetera eto pene ikari donda be utu i ta mitia amo o sasaga na mane egeora te donda peni be amina egeora.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Rate ke be amo Keriso na embo ta ingeni na ae degi utu i otohu be otohu degi ai ta toreto God ta titi ta ungotenamo avoembo pure ue mitia.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Eto Judea embo ta priest pepeni na o sasaga umbuto degi Otohu be Otohu ai ta jua vahai vahai amita jo ta iji vahai vahai toreto God ta degi pene ere ikitiaetera
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Rate Keriso na iji tapa hamo amita avo pene ikae rate iji vahai pene ikena. Rate God na enda te utu te ena eto puvuto eha emikote amo Keriso na hamo amita avo kaikari pene ikitie amo memenga iji neite neite kiaetija
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 te embo tapa na amburoro God na enana ta ari sirikasi ena
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Avoeto Keriso na iji vahai amita hamo na pene ikitie ambuto embo isapamane ta ari sasapura ombuto umbunu irae ena, avoeto embomeni na Keriso ehako puvuresuja ijie simba ere ovora avo Keriso na puvuto ari sapura ta pene ehako mane ikasuja te embomeni avo orekitie toreketo umbuto utu ita pambasuja.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.