Hebreus 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto nomai kiti kajari amo embo na bande iketo bande jo ai ta God osa ue jakeka ijie ari do asora amita ke pepeni neite neite avo God na ikitinu agi ere uaetera.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Amo embo na horoma peni vahai iketo horoma jo kaneketo amo Otohu Degi enu horivo te gaga te God ta hande ikari bread amite aingeto jo otohu ai ta mitiaetija
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Eto horoma ai ta bo petutu koso vahai amina bokiri ikari amo degi javo Otohu be Otohu.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ai ta amo God ta pene ikari gaga amo ‘gold’ na ari ai ta mune donda avo ikeo evekitie iposi mune te bitina eto ai ta amo nomai kajari amita goru otohu avo ‘gold’ na togari amita jo ta amo ovu ‘gold’ na ari amita jo ta amo indari javo ‘Mana’ ojaga tambu ta God na utu ta eto ikenu benu indie mitiaetera amo ovu jo ai juruketo goru ta juruketo Aaron ta hetu osiri eto tivine ena amite God ta ke 10 atara heriso amita hamo ta kajari amite aingeto goru jo ai ta jurukari mitiaetija.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Eto goru amita i hena ai ta amo o heriso gati te sago kiari amina God iriuja degi ai ta ate kitira ue gati na kakareketo God na embo ta ari sasapura hotembeto toari degi ai ta horoma arako ea. Eto donda vahai vahai ei ta mitia amita ke amo ei ta mane aisona.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Te amita irari degi ta siriketo ikeo inono enu priests na horoma jo araha hena ta pure ue toritiaetera te
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 horoma jo kanekari javo Otohu be Otohu ai ta amo priest peni amina jo ai ta jua vahai vahai amita jo ta iji vahai vahai torena amo sasaga umbae amo mane toraetija te embomeni na sasapura eto jenambu ea te God na mane jenambu asuja amite eto priest ta sasapura amite avo eto o ta sasaga umbuto God ta degi ikasi torena
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Avoeto Ahihi Otohu na ke araha ta eria amo erevira, horoma jo kanekari ai ta ari do tapa ai ta irirou kito amo embo na God ta degi Otohu ai ta amo torari haite manera.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Eto ari emo iji eha amita ate kitira amo embo na o teto heveto o te donda nei nei amite God ta degi hande ikasuja te hande amina au ikari embo ta jo javotoho mane aisuja.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Eto ari amo indari te umo te amo hamo naingeto simba ururou tongopa ambu iresuja amita ke pepeni ra. Eto embomeni na ari ainge ere uatera Iesu puvuna iji te amo God na ari mamatu avo toto enu ari ehaha pere ena.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Eto ari eha puvuto mitia amita jo ta amo Keriso na ungotenau Priest peni dombo eto mitie horoma eha ta pure ere ua amo enda God na ena amina mane eto embo ta ingeni na ae eto horoma matu ainge mane horoma eha peni be eto ari javotoho be ai ta mitie pure ere ua.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Eto Keriso na amita horoma eha utu i ta Otohu be Otohu ai ta toritie amo o ‘cow’ sianda ta sasaga te o ‘goat’ ta sasaga te avo umbuto torae rate amita sasaga avo umbuto toreto ungotena orekitie daroho irora ombuto umbuna.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Eto Priest na o ‘goat’ te o ‘cow’ sianda amita sasaga te o ‘cow’ meni borari amita amisa te aingeto umbuto embo ta hamo ta ihaja eo kuteo embomeni ta ari sasapura irae ena.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Eto ari ainge amo o ta sasaga na ere uaetera te Keriso na Ahihi Otohu daroho irari amita sovera umbuto amita hamo tongopa ambu na God ta degi hande javotoho be ikena avoeto amita sasaga na ungotenau hotembari ari sasapura amburari ta kiti umbarua avo egau javotoho ururou God vasiri te amita ke agi ue iresora.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Avoeto Keriso na nomai kajari amita ke avo eha siriketo ere ua eto nomai eha kajari amita ke amo eingera, embo amunure avo God na jage asi ena avo ai ta daroho mitie God na irari javotoho ikasi ena avo ikau umbasora. Eto nomai matu kajari ai ta embomeni na ari sasapura isapamane ea rate Keriso na ambuto embomeni ta ari sasapura oreketo umbuna.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Eto embo na amburesi ue amita donda avo meniundi ta hekeri eto ikari
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 rate amburae mitioi amo mane umbuora te amburesuja amo donda tapa amo hekeri eto umbuora.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Eto ainge nombo nomai kiti kajari ai ta embomeni na o teo ambuto sasaga bovunu enana ta ari sasapura hotembeto toari amo ai ta umbua. Eto ari amo einge ea,
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Eto Moses na God ta ke pepeni tapa avo embomeni ta hande enu irae enu o ‘goat’ te o ‘cow’ sianda amita sasaga te umo te aingeto konereketo o ‘sheep’ ta tu ove pangari amite, aingeto javo ‘hyssop’ amina timbuto umbuto God ta ke kajari aita eto embo ta hamo ta teterenu bovunu,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 ke einge ena, “Eto ungo ke agi ava God na etija amo sasaga emina etei inono etija,” ke ainge eto
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 horoma te pene ikari degi amite donda tapa amite aingeto Moses na sasaga amina tetere enu bena.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Eto ke be amo Moses ta ke pepeni mamatu amita ari amo sasaga amina ere egitiaetera. Eto sasaga overeketo beae amo ari sasapura mane hotembeto toaetija.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Eto God ta pene ikari donda amo utu i ta iriuja amita ate kitira avo o sasaga na ere egitiaetera eto pene ikari donda be utu i ta mitia amo o sasaga na mane egeora te donda peni be amina egeora.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Rate ke be amo Keriso na embo ta ingeni na ae degi utu i otohu be otohu degi ai ta toreto God ta titi ta ungotenamo avoembo pure ue mitia.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Eto Judea embo ta priest pepeni na o sasaga umbuto degi Otohu be Otohu ai ta jua vahai vahai amita jo ta iji vahai vahai toreto God ta degi pene ere ikitiaetera
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Rate Keriso na iji tapa hamo amita avo pene ikae rate iji vahai pene ikena. Rate God na enda te utu te ena eto puvuto eha emikote amo Keriso na hamo amita avo kaikari pene ikitie amo memenga iji neite neite kiaetija
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 te embo tapa na amburoro God na enana ta ari sirikasi ena
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Avoeto Keriso na iji vahai amita hamo na pene ikitie ambuto embo isapamane ta ari sasapura ombuto umbunu irae ena, avoeto embomeni na Keriso ehako puvuresuja ijie simba ere ovora avo Keriso na puvuto ari sapura ta pene ehako mane ikasuja te embomeni avo orekitie toreketo umbuto utu ita pambasuja.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.